In the House of Writers Janka I.Solomevich, Boris, Joseph Yanushkevich

Creators and works
Boris: "Swedes wish to give Belarusian literature in Swedish"

In the Swedish publishing house "Ramus" published a book of prose of Boris Petrovich. This is the first in the history of the Swedish translation specifically with Belarus. The creator was invited to Stockholm for the presentation books, meeting with readers took place in other towns in Sweden. Upon returning home, Boris shared his impressions with Misha Skoblo.
Michas Scoble: "Boris, as you perceived in Sweden, how did the presentation of your book?"

BorisBoris: "Unforgettable memories. Honestly, I went there with a certain wariness and excitement. Were doubts: what enthusiasm there may be some Swedes to the creator of Belarus? But the meetings were held, thanks to the organizers, the summit. Organizers — it first publisher Pear Bergstrom, international secretary of the Swedish Writers’ Union of Carl Henrik Enbom and translator Dmitri Plax. came just five meetings, two of them — in Stockholm, three — in the south of Sweden. Stockholm were meeting at the International Library and the theater "guillotine" .
Scoble: "If we compare the meeting in Stockholm with the meetings that took place in other Swedish towns — or there are different metropolitan and provincial lovers of literature?"
Petrovich: "It seemed to me that there is no huge difference, since I was in the big cities — Gothenburg and Malmö, which in a sense, compete with Stockholm and the provincial call them hard. Struck that meeting came a lot of people. Example, in the theater" Guillotine "it is more than 100 people, with all this input has been paid and the cost in some places seven euros. in Gothenburg, I participated in an international poetry festival. This is one of the most famous and notable festivals in Europe, and there are invited poets from Western Europe and America. Who were also representatives of the United States, Britain, France, Belgium, Denmark, Eastern Europe was only me. "
Scoble: "And how is your Swedish edition book came out?"
Petrovich: "About a thousand copies. And after our meetings publisher said to me that if in Sweden for the first year of this format book and a little-known foreign authors spreads at 100 and fifty copies, it is considered very good. He said that we sold at the presentations just 50 100 copies, so Makarov, the program has been executed at least just for this trip. "
Scoble: "And if you compare the public status of the writer in Sweden and Belarus — where it higher?"
Petrovich: "Writers in Sweden supported by the state, and no matter where we were, and we were also meeting in the Writers’ Union, in publishing, in the editorial offices, everywhere emphasized that the Swedish government supports writers. We were visited in the so-called publishing center, where leaves more than 100 journals cultural destinations. center was established by the state and supported by the state. It is a large room, where there are computers, where people work, publish magazines that help everyone. If a person or group of people wanted to publish a magazine, they can come to the center with own thought, they publish a magazine posodeystvuyut, posodeystvuyut early proliferation. And if it is a fascinating publication, if it is to take advantage of the demand, the government continue to support him. And do not need any registration or licensing … In this case, these centers Sweden four — in Stockholm, Malmö, Gothenburg and in another town in the north of Sweden, I can not remember its title. And in each edition out on similar criteria. Among them about 10 percent — is literary publications.
Scoble: "Before your arrival in Sweden The Nobel committee in Stockholm just kept saying the Nobel Prize. Status of this award in the world is usually high. And what attitude to Nobelevki Swedes themselves have?"
Petrovich: "The Swedes are the most awards to writers who receive this award, with the greatest respect. Their books are sold simultaneously, immediately go through several editions writers nabilyantav. However, long enough premium not received the Swedes themselves. Surely, they, like us, Belarusians are tired of waiting and prazdnichka own street. "
Scoble: "Is not the first step towards the Belarusian-Swedish cooperation has made Maxim Bogdanovich 100 years ago, shifting poem Swedish-Finnish poet Johan Ludvig Runeberga" slowly. " And what are seen to have prospects of the Belarusian-Swedish relations now? "
Petrovich: "Once a year with a light hand, Ambassador of Sweden to Belarus Stefan Eriksson and photo artist Maria Sederberg Those Days held literature and culture of Sweden in Belarus. On these days are coming from Sweden writers these days to Belarusian translation of their works. Both Belarusian writers willingly join, and their works are translated into Swedish. example, this year, such meetings were held in Polotsk, Baranovichi Luninets. On our side, participated Ipatova Olga, Vladimir Orlov, Pavel Morozov, Vick Trenas Artem Kovalevsky. During the past year in Pinsk and Grodno were Nyaklyayeu Leonid Dranko-Maisyuk, Jeti, Victor Zhibul. makarom So, Swedes, at least, the Swedish writers know modern Belarusian literature. Stockholm, we met with the publisher Bjorn Linelem, he asked the current state of the Belarusian literature, and there was talk of that should make a list of the 30 most fascinating Belarusian writers and pass it. Swedes, in principle, want to give modern Belarusian literature in Swedish. "
Scoble: "In light of the word you can, it’s time to forget us one Belarusian proverb, which, perhaps three years. Remember:" The Chair Muscovites and thence shvyady — to go with such a failure? "
Petrovich: "It is, of course, lost, its relevance. At least, relatively Swedes …"
Boris. Frescoes
Hand raised — he is welcome, pressed to his chest — sorry. Gestures are ordinary, as in neandartaltsav as a monkey herd — like people. Words do not need pretty facial expressions. Concrete — neapasrodkavae — awareness. Nothing excessive.
Who hesitates that he prevail? Of those that behold the it at the moment — no. After all, to doubt, to do an effort, and for what … Everything is clear, everything is very simple: Do not make yourself do not believe him. It reads: every spouse to spouse, each spouse on bed, each bed over the blanket, each blanket … How true: everyone — everyone! We do not want another. We want to hear just that.
Who do you? I’m for it! I I’m for it! I I! I I! I I! I I! .. For it!
Is this a dream? No, it’s reality. This life we live. 20 years have passed, it took 30. Kids become parents. He became a grandfather. He also lived a life. Together with all together with everyone. Why? Space did not close until the land had become dearer. People were not the best, gossamer not become thicker. Sea remained distant and childhood — unattainable. |
But there were still a dream. Everyone — every. From their personal. But he came and everything began to live because he deemed it necessary, and those who have not forgotten about their own who thought differently, has long been not there. The word "resistance" has become synonymous with the word "death." Enemies! So they need to … I I do not care. My house — boarding …
I love it. A mother for their own kids … I just I love it. I I! I I! I I! ..
And I love him even more … And who hesitates is? Nobody.
Live so rejo
ice, rejoice and give thanks. Is this not happiness?
I fear only the 1st: how are we going to live without him?
In our apartments empty — as in our souls. In our homes, in our souls just kids — hungry and unhealthy. They lie on the cool floors, covered with rags. I believe we have homes to not only build their suffering. We can not long does it promote. Do parents greater punishment than this?
We’re going on the area with the hope that will work now. But the spies among us more than employers. Every day disappear, those who expressed — at least glance — their discontent. But we are not the least: the place of parents take kids. Strannovataya pattern: the greater hunger — even more so children. God left a poor satisfaction — multiply.
Our soul wide open. Our apartments are available to all. Our spouses — our … Our children — our … Barely any of us — individually: myself one. Every man — separately, any lady — separately, each child — separately.
We will never be together. We will gain nothing. We are absent, as if we had never been.
Some leave behind a pyramid. Other — books, music, temples, castles, roads, canals, nepriznatelnyh descendants … just a memory.
No one will remember us. Even as a bad example. Followers do not remember. Losers. What was not — no.
We did not have our suffering and vain.
Janka Solomevich "Belarusian TV Currently NO"
October 29 Iancu Solomevich 70 years old. Literary critic, folklorist, bibliographer, translator, he is known for his unique vocabulary first Belarusian aliases and cryptonyms XVI-XX centuries. About art geteranimii and not only with eminent scientists debated Valentine Aksak.
Valentine Aksak: "The Emperor Ivan, you have worked a long time in the publishing house" Belarusian Encyclopedia "and for his role in the preparation of the 12 other things: top Belsat awarded the 1976 State Prize of the BSSR. Currently in Belarus has already started to be independent of 18 other things: top Belarusian Encyclopedia. How special in this case, how would you rate the new encyclopedic edition? "
Janka I.Solomevich: "Well, it appeared. Necessary that often went encyclopedia. However, this edition I have many questions, and it has errors. Well, no it does not happen … Well, that with 12 volumes rose to state encyclopedia 18. There — a completely different cut, other people came there. For the reader it fundamentally. "
Aksak: "You — the first in the history of the Belarusian literary and amounted afar dictionary Belarusian aliases and cryptonyms XVI-XX centuries. Which are the most unexpected discoveries while working on this knowledge to you caught?"
I.Solomevich: "A few examples of aliases, which I like. Minsk in the XIX century lived such journalist Dorofei Bohan. He signed -" pawn race ". A modern Lera Catfish from Polotsk subscribed" Clear Cholera. "This is a very rare name. Well, Maxim Bogdanovich signed surname own grandmother — "Asmak."
Aksak: "As a folklorist, once you have collected and invested Belarusian folk hutkagavorki. Was such a delightful book hutkagavorak, published in 1983:" Mother Mouse Dried cones. "25 years have passed since then, a new generation of Belarusian parents, was born a new generation of Belarusian Children. Have to publishers for you to offer this beautiful and republish the book? "
I.Solomevich: "Unfortunately, not treated. I know just a few years back the folklorist Vladimir Vasilevich included in own collection hutkagavorki recorded them in different areas."
Aksak: "In the years 1979-88, you were one of the leading TV magazine" Mother Tongue. "Watching Now Belarusian TV screens, how do you assess the state of their native language?"
I.Solomevich: "Honestly read, the Belarusian TV and no, because it all Russified. Sodalite once Volodya wrote scripts for said" native speech, "and together we recorded the program from. So managing television Gennady Buraukin gave us rewrite technique when done something -where just one mistake in pronunciation, as — is a native word! .. I remember when I was in the word "case" incorrectly put the emphasis, he said, to rewrite the story. "
Aksak: "What is your greatest practiced on this day the scientific and creative dream?"
I.Solomevich: "They say that hope dies last, I hope also that the second edition of the dictionary aliases and cryptonyms see. Though the spirit, as they say, is less and less, but the hunt to hold in your hand, this dictionary."
Aksak: "In the first edition it was about four thousand aliases and cryptonyms. And how many will be new?"
I.Solomevich: "At the moment accumulated much more — somewhere around 20 thousand decrypted. Since 1961 I been doing this already and found where to make mistakes with interpretation. Quantitatively dictionary increased to 2-huge volumes."
Aksak: "The creator of such unique vocabulary and nicknames himself has not been deciphered yet. Please share the secret."
I.Solomevich: "I have many nicknames — somewhere around two hundred. I once published in the tear-off calendar" Native Land ", and not to shimmered surname" I.Solomevich "many articles signed names. Everyones there were." Krakotski "- is it is already clear, since my native village called "Little Krakotka" (that Slonim district.) And I went through all the names under the aliases of our village, then defected to the dialectal words, plants, trees. "
Aksak: "And the sweetest soul that was concoctions name?"
I.Solomevich: "Alias" valine ": so my mom called — Valya."
Joseph Yanushkevich. Nicholas Gusovsky in Suprasl

Joseph YanushkevichNicholas Gusovsky. Song about the Bison. In Latin and translated into Belarusian, Lithuanian, Russian and British languages. — Supraśl, 2007.
Classical — forever. The more out of centuries since the creation of another work or how much more likable and attractive it ceases to future generations.
In the «Piesn o zubrze", excluding unusual Latin text entered perastvarenni Polish (Jana Kasprowicza), in Belarusian (Natalia Arsenyev) in Lita (B.Kazlauskas), in Russian (Victor Darashkevich Jacob Poretsky Joseph Semyazhon) and in English (Michael J.Mikos) — latest translation filed places chunks).
Edition appeared, as noted on the headers and footers "on the initiative and under the editorship of the Company tract (UROCZYSKO)». Because it is unclear to me who directly address critical accusations that emerged after exploring this raschudesnye volume in tight brown-bay cover, styled in something under an ancient medieval leather rim publications.
But, unlike the "edition", introductory texts have a certain creator — Krzysztof tungsten (Krzysztof Wolfram). Own "Introduction" he called «Zubr na UROCZYSKU», which translated Belarusian transferred virtually "bison VRACHYSKU." It is easy to look to our Dictionary and see what Belarusian counterpart of this word — the tract. I think it ought to pass, and Belarusian. With the likelihood of additional explanation, commentary: "The tract — in the old Slavs deserted usually Pushcha bowels associated with the cult of the deity or other, where there were meetings, meetings, courts, often perceived as a place of evil spirits Estate; modern awareness — a secluded desert a desert. "
Even with rather short, two book pages, but the content of entry, you can find out what is in the same tract for a decade (1996-2006) there were meetings, conferences devoted to the fauna of Bialowieza. And the first person named «konik polski». In Belarusian (on p. 13) sounds timidly term "horse". At first I even thought to not old "tarpan" (a wild stallion who vodilsya in Europe and became extinct in the late 19th century) had in mind here? Since later in the list creator called "wolf, white stork, crane, eagle, elk, bison." In Latin accession respectively assigned to the area as eguuleus polonus (p.11), by Lita left «konik polski» (p.15). And only Russian "Introduction" seemingly closer to the realization of natural creations: "field grasshopper." That reminded me of the well-known anecdote among Belarusian translators when our "horses were filled in clover" fellow writers from Moscow translated as "horses whinnied in the stables."
Since Polish-pradmovki learn essential: ancient "Song about the Bison" translated into Polish Jan Kasprowicz and book «jedyny raz wydany wedlug przekladu Jana Kasprowicza przez Bialowieski Park Narodowy w 1994 roku». But in Belarusian it sounded: "the last time she released Translation Kasprowicz." It is the same in Russian "Introduction": "Organizer UROCHYSKO decided to recall the age-old era dedicated bison, last published in TRANSFERS She Kasprowicz Bialowieza National Park in 1994." And read the same in English: «poem dedicated to a bison which was published for the last time in 1994 by The Bialowieza National Park».
Wait, where is the truth? That is because in Latin and Polish-supported version of the championship edition Kasprovichavaga specifically Vezhoy translation: «Moderatores Saltus antiguam epos bisonti dedicatum recordari constituerunt quod a Ioanne Kasprowicz translatorum, primo in lucem anno ….» (p.12).
And it truly is. After all, if briefly adnatavats editorial commentary (pp. 125-126) to the Polish-part «« Piesn o zubrze »(p. 43-119), kangeniyalny translation Kasprowicz She had a tragic backstory: he was to be placed in September 1914 in Lviv journal "lyamusu." But, when it was carried out a set of publications, Lviv was occupied by Russian; printing press was destroyed, set broken up. Since the case has survived only as a piece of a piece of proofreading the manuscript. This relic perahovvav Dr. Mike Pawlikowski, and in 1933 — the 400th anniversary of his death a day or Nicholas Gusovskogo — researcher Joseph Birkenmaer had published in Polish and Latin. But then transfer Kasprowicz She never saw the light.
Because we can be proud that in Belarus now has been very poor translations three "Songs about the Bison": Joseph Semizhona, Vladimir and Natalia Arsenyev bezel (the latest version is available as early as 1996 BINII). He selected from Belarus presented in this volume benign. Imposed by the question: Why not widely known semyazhonavski? Maybe component was known prof grade given this reproduction weighed out and professional Natalia Arsenyev "Translation Semizhona read several times. It’s not bad on the one hand, but not feasible — of others. First he absolutely contradicts examination creator of "Songs". At one point he Gusovsky says that he tries to use only such words and phrases that will be to the liking of his guardian and employer Bishop Erasmus Plock and "in accordance of the priestly state." And every now and then Semizhona expressions such as "foot in the ass", "chickened out", "do not be stingy to fork out" (this Vytautas — clergy!). Also in complete contradiction with his creator in his eyes at Duke Vytautas. For Gusovskogo Vytautas — the standard to which it is keen, and Vytautas Semizhona — "prince-crazy" from "mad whims", "incendiary wars with a weak and a strong — Angel peacemaker." When I finished reading, I was a big nyasmak, and of protest. The Russian translation of anything that is not present. This translation measured in poetic measure and almost always in agreement with the creator of the "Song". Vytautas Porechsky Ya never scolds. Well, his speech through the "consent of the state in the priestly" …
Oh, so sounded "Song about the Bison" translated Natalia Arsenyev:
While in Rome, with no small weight paspolu,
Beheld at one point, I play that all greeted with ecstasy:
Violent clashes bulls, to the delight of the audience.
Summer paradise shots so shiny spears
Wounded animal body pain i repaired them intolerable
Varyavali up sacrifices, ix fury like foam effervescence …
Here now, until I looked at the bulls rabid,
Frightened pain and splash from the stands of palms,
Of our someone said: "Just as in hunting bison"
I agree i followed suit, tutka just started memoir
Hodannyav, surprisingly similar, from a giant beast.
As to the proverb, to me i hurt my tongue:
Vosled I received an order without failure and immediately
Pour into my verse mention zubrovay hunt.
See, I — between poets seizure elected —
Compose a song about this unknown animals,
Miraculously preserved from centuries under the star of the north …

One can only regret that the translation itself and can not be called N. Arsenyev ekvilinearnym (suitable for the number of rows to the original), as it has 1114 lines (42 lines longer Latin text). At present ekvilinearnastsyu except Kasprovichavaga famous reproduction, can boast more Lithuanians, as well as the respective contributions B.Kazlavskasa original 1072 line.
One can only regret "offended" Ukraine is not presented in any publication supraslevskim text itself, or even memoirs. Her place is wrongly given any reason of, to the modern country which once reached Tipo halo spread royal "Polish forests" (p.13). Just believe if the entry K. Wolfram, in Russia Nikolai Gusovsky "is treated as a state poet" (p.10, 14, 18, etc.) .. Such an interpretation is possible, to put it mildly, inaccurate count.
Not to mention the fact that instead of British unfinished fragments should provide a full Ukrainian translation of "Song about the Bison", made by Andrei Sadamoram.
Well, this thing coming. As confirmation, as the birthplace of Gusovskogo can call Buda Koshelevo. What to bring old Belarusian literature researcher Jean-Nekrashevich short "… only one place in Belarus meets all the above requirements: proximity to the Dnieper River, close to the territory of Ukraine, close to the distribution of population Fri "Hus-" and "Us-". Not counting the ears and whiskers, around which, in most cases stroll reasoning researchers in Belarus still have river Ouse — right tributary of SOG, it flows in the Gomel and Buda-Koshelev areas. In the same area of Buda-Koshelev has Ouse and villages Gusevitsa … So Makar, with great probability modicum birthplace of Nicholas Gusovskogo lyakalizuetstsa in Buda-Koshelev area. The emergence of the consonant "s" in the title of the river and the village (Ouse) does not mind, and even meets samanazovu Latin poet "Ussovius": according to the grammar of the Latin language, shaped as letters "s" in the position between vowels pronounced [s]. So «Ussovius» in Belarusian — it faster "Uzovski" rather than "Usovski."
Cherish the hope that in the future, thanks to the efforts of researchers in ancient lyakalizuetstsa real place of his birth. Also vdakladnitstsa his true name (or Gusovsky Guzovskoy?). A ekvilinearny literary translation of "Song about the Bison" will charm than one generation of Russian readers return to their own first sound. As artistic, spiritual deed hvalaspevu native country in the constellation of other nations.

Tags: writer, house

SQL - 16 | 0,933 сек. | 6.97 МБ