In the House of Writers Vera Rich, Valentin Taras Michas Tychina

Vera Rich: "I admire half a century Belarusian literature and its transfer to the British tongue"
Vera Rich — radical Englishwoman born in London, Oxford Institute graduate with a degree in mathematics. But for 50 years, she expertly translates into British English Belarusian literature. Thanks to her in English talking Bogdanovich and Larissa Heniyush Ales Harun and Jakub Colas, Ryhor Baradulin and many more Belarusian poets. Not so long ago, Mrs. Vera visited Minsk. There with her on April 24, just a day of her birth, our correspondent met a Valentine Aksak.
Valentine Aksak "Mrs. Vera, first congratulations on funny day of birth, in which you are celebrating the first day of its own arrival in Minsk today. Tell me, so the case came out, or you own a specially timed visit to Belarus on your day of birth? "
Vera Rich: "I was invited to a conference in Lviv. It was a few days back. And it seemed to me that there would be great to come to Belarus exactly today. I wanted to be here with you now. "
Aksak: "With whiteRussian language you are translating since 1950. How did your love for Belarus? How is it that you, a graduate of Oxford Institute, carried away by the Belarusian literature? "
Rich: "In other words, a huge deal. In 1953 I had found in London Belarusian Greek Catholic chapel. This form, this style of prayer was very close to my heart. And today spring marks 50 years of my work on the Belarusian literature, but the true date I I do not remember. "
Aksak "What you first isolated in Belarusian literature for the British reader?"
Rich: "Poetry of Maxim Bogdanovich."
Aksak: "In 1971, in your translation in London released a collection of" How’s the water like fire: An Anthology of Belarusian poetry since 1828 to the present the Days ", in which the works are located 41 Belarusian creator. They say that the Belarusian Embassy in London intervened in the output of this anthology, because its cover British painter wrote a historical sign Belarus — Chase. As it is still the story? "
Rich: "No, not an embassy, and Glavlit in Moscow. This analogy is issued under the auspices of UNESCO. UNESCO paid, but the work was printing in an English publisher, a painter who was fond of heraldry and wanting to do the chase. I knew that this may appear prepyadstviya and suggested neutral sketch, for example, cornflowers. He refused and gave Chase on the cover. How many months, everything was fine, but was later International Book Fair in Moscow, and this ontology has been on the exhibition board of UNESCO. Glavlit person from Chase saw there, after that there was a very close read this ontology to find something in it for the Belarusian nationalism. But you know, if someone finds something in the literature, and then something will find. Eight years were followed by a dispute letters … In the end all agreed to reprint the cover of a neutral. But what method you made — very blue cover, and the text on her white-red-white! "
Aksak: "The researchers write that your translations distinctive crisp, clear content and form of the original, which was confirmed and transfers anthology" Verse of freedom "which was published in 2002. This verse and young adults Belarusian poets who sounded on our radio special program during 2001. That at the moment you’re translating from Belarusian literature? "
Rich: "The Emperor Joseph Yanushkevich asked me to assist with the translation of" Pinsk gentry ", which is preparing to publish on the occasion of the 200th anniversary of Dunin-Marcinkiewicz. It has a translation of the main text, but I have to make a song. 50 years I have been working on the translation of" The New Land "Wheat and wish her finish. Moreover, I still wish to translate "Tuteyshyh" Yanka Kupala. Translation of all the verses of Maxim Bogdanovich wish to finish. Also worked on a few, have not printed here, poems Gregory Baradulin. I have a great-great material to work with in store and I hunt all bring to order. Last year I worked on the verses are very affectionate and very profound poet Tatiana Sapach from Vilnius. The book is almost ready, I have it just how many places corrected. Not so long ago I was very sick and could not work, but at the moment I believe better. I can not say that the time ahead of me a lot and I want to live to 100 years, and for 10 years I have to do for almost all of the Belarusian literature. "
Aksak: "You — in a fair and reasonable self-esteem for themselves dosed years, and we want to live for you all the same to the centennial and amuse Belarusians new comings here and new translations of Belarusian writers on the British language."
Creators and works
Valentin Taras: "Heresy is opposed to war literature"
On the situation around the Russian soldier monument in Tallinn, the paradox of Belarusian poetry during the second world war, the poetic translation as an approach through the removal of a writer and translator Valentin Taras talk Michas Scoble.
Michas Scoble: "Valentine, for sure our listeners will remember that you are writing memoirs under the title" On the peninsula memoirs "- some of them sounded on waves our radio. How is your work on, until what time you got? "
Valentin Taras: "Yes, I continue to write the book" on the peninsula memoirs ", compared with the first edition it has grown almost twice. And until what time got … The book is designed so that there is an old and time and date. I at the moment I hasten everything I saw and realized accommodate this book. "
Scoble: "The other day, May 9 in the Estonian capital Tallinn monument was dismantled Russian fighter that has caused unprecedented protests for this country. What is your attitude to this event?"
Taras: "Dual. But I should clarify that the monument is not dismantled and moved to another location. And these are different things. Transferred it to a military cemetery that is completely natural. But I think, it was not necessary as long as Estonians it mattersbe. They unwittingly played into the hands vrapatryyatychnym, chauvinistic forces in Russia, which now wants to return to the empire, to the monarchy. Here Estonians made a huge mistake. In addition, Estonia, a small country with a huge quarrel neighbor. Quarreled on the basis of belief RF most fatal way. A quarrel with the neighbors is not necessary. But I understand and Estonians … And for me the very principle that the monument is not dismantled, not destroyed, and moved to the cemetery. There he is the rightful place and not in the center of Tallinn. It is exclusively in Moscow on Red Square made the cemetery. "
Scoble: "Belarusian literature about the war known in the world. And thanks first Vasil Bykov. But I wish to ask you something else. And before the war and after the war — the off season in the Belarusian poetry. Actually, I can not recall any 1st delightful poem, written in 1935-1950 years. During the war — a sudden renaissance. Pimen Panchenko, Arkady Kuleshov made masterpieces. How do you explain to this? "
Taras: "Freedom. Surprisingly, the war raznyavolila people made them free for some time. People started themselves. Who was afraid? Enemy? Enemy need not fear, the enemy must be fought. Poetry — free bird it in the box can not live. In the box, she sings a little. How clean the cage, she sings in full voice. "
Scoble: "And call your beloved poems about war. Miniantalegiyu Let’s make this Valentine from Taras."
Taras: "I have made this analogy, when together with Vladimir Mulyavin worked applets" Through the whole war. "There I had the military poets Simon Gudenko Misha Kulchitskii Alexander Twardowski, Ryhor Baradulin. Underrated I think, beautiful poet Naum Kislika. We poet Alexander Drakakhrust recently invested and gave his posthumous book. Well, naturally — Arkady Kuleshov. These are names, and what works … unforgettable poem Boris Slutsky "Monument." Remember? "Division climbed to the crest of the hill, and I fell and then stopped for the time being … Soldiers find my remains on Spring uttered that again I need the motherland. " Monument made me, and that’s sparrows at me … Aware of? Very humane poem about war. I liked him and at the moment like a poem "Banner Brigade" Kuleshov, although she did Russian on his own ideology. There’s also praised the sacrifice in the name of a reddish flag. But there is really a person’s feelings of the war, there is a tremulous tone. Specifically, "Banner Brigade" for the first time there was this recognizable kulyashovski size ("it is lengthy, the scanty" — wrote one critic). He confiscates. Well, the whole military poems Alexei Pysina. How not to recall his famous: "Know when I’m gone — I went in his division." At least some of us veterans who die now, go to your own division or detachment. This poem is forever. "
Scoble: "You moved to the Belarusian language to Russian entire library — and with prose and poetry. Converting And now?"
Taras: "No, not now practically translate. Frankly — on transfers I do not have time. But I stare at the Belarusian poetry — and for young poets and their adult companions. That’s not so long ago I got out of the hands of Gregory Baradulin his latest book "exclamations poetry of the East." Read — in one gulp. "
Scoble: "A book made available translations Baradulin of oriental poets Du Fu, Li Bai. And do not you ever want to translate them — with Belarus to Russia?"
Taras: "No, I do not translate the translation will be. Baradulin I transfer a lot, and I can be proud of that from time to time succeeded. Must admit that translate Belarusian poetry in the Russian language is very hard.’s Poetry, as nowhere else in order to get closer , you must first adystsisya. For example, at the same Baradulin a poem "Destiny comes to each barefoot as Christ …" It seems it was put very simply, rather change "fate" to "rock." But this is different things. I thought, thought … I remember going somewhere and just come on the road: "Fate Come to each barefoot, as the Mother of God — the Most Holy Virgin." Also — adystsisya had to get closer. "
Valentin Taras. From the book "The peninsula memoirs"
Now and sixty second day of Victory. In the courtyard of the Suvorov Military School, not far from where I live, in March began to rattle bands, there were cries, cries of "Hurrah!" — Suvorovtsev mushtravali for the parade. Here and preparing for solemn procession war veterans. Can not help but wonder where do once a year, these columns veterans? From time to time this recollection that they were not the least, and more! .. Contrary to the law of nature. I look at myself: I am no longer afford to participate in these processions, and in fact One of the most Young participants in the war, which has 70 seven. In February, on the seventh anniversary of their 70, devoted himself most poem about how he saw on his own two sevens calendar, as the two legs that Zadran from lethargy up.
Satiety were they! Skin hooks them cold. Hell on ashes of war remains their tracks. At the border, at the break of 2-ages silly over sharp stones, Long did not tire in any way, but on the heels of corn that pebbles.
What were the procession! Yes, maybe I such a tired old man, and all the others who, for 80, 85, 90, — still massive Stalinist grenadery? I doubt it … After the destruction of the last remnants stick soldiers and guerrillas drove them for stitching wire years. 10-15 years backwards in Minsk 30 people lived, if not more, my suatradnikav, former guerrillas Chkalov Brigade, and at the moment were two people: me and Lydia Zmitravna Kesey, former razvedchytsa our detachment, which in This year turns 83. Unfortunately, it almost does not go can prevent various diseases. So where does a longish column veterans? Dolled up! How amazing is very nearly all, of makingsmiling around each another prazdnichka Victory — War violence to history, almost a hundred percent fabrications scenario past. As if there was a catastrophic defeat of the Red Army in June-July-August 1941, and was a powerful protection "strip of Stalin." As if have forgotten that the war began on June 22, and the 28th in the afternoon — a week! — German troops entered Minsk. I remember very well how near Minsk, in the village of Myadvezhyna where our family got away from the bombing and fire, which burned down in our cabin and on the tram lane, I saw the German tanks. But thought it was ours, Russian tanks and all that thought, because those tanks were on the motor parts are covered with reddish bunting. Not visible from a distance, in the center of the panels — in a white circle — was swastika. Panels were identifying marks for the German Air Force, that the pilots did not accept for Russian tanks. And now they say to me about a "Stalin Line", which Hitler’s tanks managed to not even see.
This falsification and heresy can be countered only by literature! That literature, which was called degeraizatarskay which blamed that it holds "trench truth"
, in other words the local, individual episodes of truth, the truth of life war, leaving behind some higher, strategic truth, so to speak truth to the Supreme Galovnakamandavannya . Yes, just this literature and gives a true picture of the new generations of war, is a living monument that was how it was, why it was so, and not otherwise. Mean in the first Russian military prose works Grigory Baklanov, Vyacheslav Kondratyev, Victor Astafijeva. We prose is Vasil Bykov and Ales Adamovich.
This prose acquires the currently newest force perakanalnasts latest, although they are trying to challenge the new falsifiers who write — specifically compose — some extraordinary history of the Russian war in Belarus. And now, the fabulous "Stalin Line" served as the crucible of Victory!
Again I say: only bona fide literature, works of war, which have already been written, the participants again and again to resist all the old and new "lines of Stalin." Holding real band front, holding NOT romanticized topped partisan, and that which was in effect.
Michas Tychina
Denis Hvastovski. Lugnazad. Poetry. Publisher "Logvinov 2006.
Yet not so long ago Dennis Hvastovskaga, swarthy young man with a piercing gaze intelligent eyes and facial nerve outlines may have meet in the central streets of the capital, where his 42th school in the neighborhood "South West", where he lived on the literary activities in which youth participated and remembered reading his own "cleaner." Here it is, this little verse, in which Denis disposition manifested his extraordinary thinking:
Just trunk uzasos, You kiss the vacuum cleaner. Only in this fight he’ll Perasmokcha — extract black soul, As the motor does not drown. I — an old horned elk. You have to vacuum!
Children actually own carnival, thinking that the game hides a terrible dread of detection technocratic fantasy, finds salvation in the ancient mythological consciousness, do not scare me, because I can scare you! Empty children’s horror eventually pass, but traces remain sublimuyutstsa experienced in verse. This most joyous horror story, one of the few left in their hands the poet composed the book "Country burned Heart", which, in turn, became the first part of a collected and published poet Victor Zhibulem collection of poems under the title weird "Lugnazad." Everything else ("full knapsack own manuscripts") Denis Hvastovski in late 1998 destroyed, taking as a reference or not Gogol himself and not hoping for consolation verdict bulgakovskoga Voland: "Manuscripts do not glow!" More like burning! Who-who, and Belarusian writers are well aware of this!
Denis Hvastovski (life years — 1976-2001) soon began writing poetry at age 12, as Arkady Kuleshov. In fact, did not feel so called student period. Traces of imitation classics in his earliest poetic experiments even with its massive germenevtyka research unit hardly find. Something of Charles Baudelaire, something of Daniil Kharms, something from Kondrat Nettles something from Boris Grebenshikov — urban youth folklore post-Soviet era: parody, jokes, horror, Danish (up to a certain date) verses initiation. Highest and lowest, spiritual and physical, of cosmic and earthly just changed, and eventually born poem written in 16 years, when love catches up to a guy like sunstroke, and figure out what happened, put everything in its place, can only be a poet, endowed with the gift of God:
Beloved keep the sponge to avoid falling from the top. Who does not believe that debauchery, — says that this happiness.
Star zlyatayutstsa speedily, wanting to kiss. Who does not ponder — scary, is almost enjoy.
Youth engaged with the star, they met together behind a hill, the highest hill where the only space linen.
Answer questions — "Where are you, blue sponge country? .." (Under this heading are placed in the book of early poems of the period), "How exciting Irish rat? .." — Capable of only those who "need to comprehend the depth of beauty." Or the one who can "play nakturn … on a drainpipe flute" (as the young Vladimir Mayakovsky). And, certainly, 20 Denis Hvastovski:
That buzzing NOT transformer is not a shield mikraraenny. This is it, amateur violinist, Very introduced into the soil, took a rubber glove to glove A — bow, like a whip, And before the end I gave the highest voltage. My performer of what to say to the people, will often relate to the Electronic bow to the wire. Catchy on nodes mednavalosyh beaten out light, When he spits longish encounter as scallop. In the underground channels, in all electrical current chord won back zastuchat, tremble flow in the apartment tandem Yes bloody coals in tact medieval Fougamou Zaiskrytstsa per lamp.
The whole point of the poem textbook Maxim Bogdanovich "Slutsky weaver" in the lines: "And weaves, forgetting the hand instead of the standard Persian cornflower tsvyatok homeland." The whole point of the poem Denis Hvastovskaga "Schweik" at its end: "Even a spider — that and that — not realized , seems to be on top of any look that for nodes on the chip cleverly put your own you NIGHT MODE. "On the tombstone of Charles Baudelaire placed the image of the Albatross: one seeks his wing in the sky, and the second walketh through the earth. poem In Denis Hvastovskaga eagle flies with Lyaplyandyi "one wing he wrinkled sea, the second — in the heavens pazmyatav angle of cosmic very last …".
But the poet, who soon abandoned art as games and realized that early work as his own ministry edge which the voltage is out of the isolation of the Belarusian word and who in their own dreams-phantasmagoria rocked dream of a European country, where once a year note prazdnichek Lugnazad, dedicated to the god Lugh all the arts, in itself so there is nothing more expensive akrym Belarus. To her Denis Hvastovski treated with religious awe and pietetam.
How did a city boy who dreamed to become a historian, and a poet? Which so early realized that "God forgives not grant him peace?" Heard that at one point — "name star to discover"? Apparently, Belarusian and belarushchyna not stroll only those paths that we stipulated century.
"Curtained windows. I finished," — wrote Denis Hvastovski. His earthly life was over — it began life poetic words.

SQL - 16 | 0,455 сек. | 6.98 МБ