At the initiative of the Centre of Theology and Biblical Studies and the Center "Ekumena" over the weekend in the center of the Greek Catholic St. Joseph's was the theological and spiritual seminar and round table Bible translators and liturgical texts into Belarusian.
For the first time in Belarus gathered specialists interested in translating into Belarusian religious texts in theological terminology. Met theologians of different faiths and different directions and philologists schools, language historians, literary critics, from his father Nadson from London to the director of the Institute of Linguistics of the academic, including researchers, translators theological literature.
A discussion was that. That's the easiest thing in the hearing and navidoku. With terminalyagichnaga terms of one and the same phenomenon can be called in different ways, says Dr. sacred theology and a Ph.D. Irina Dubenetsky:
"Annunciation, the Annunciation, the gospel … Lord, Lord, Lord, and still is Lord, Lord — this is how much it is one language or three languages? Or are we really this issue subject to consideration of the confessional, but then what do we do with the lyrics? The Belarusian language is still alone, she one-piece, and it is something that unites the people of Belarus. It's very, very wide range of issues. But we tried not resolved, will not solve anything, but just to get together and see who we are, what we do, what methodologies we confess. "
Philologist Ales Zhlutko spoke at the seminar on "Traditions and Prospects translation of Scripture on whiteRussian language. " He says:
"I wonder what is it for the first time brought together representatives of all confessions and put this problem. This one has always inspired — although the first step in the direction to be acceptable to all denominations of the text of Scripture. "
As for terminology, for example, the Orthodox and Catholics is different, then, according to Alex Zhlutko, it does not become poor and enriches the language. There is much talk about the creation of a common text, and then to create a separate version for each denomination. Translation of the Holy letters should be under the patronage of the bishops — Orthodox and Catholic.
The most heated discussion raised an issue about the urgent need of the Bible from the original languages of the Belarusian with current knowledge. Russians translated the Bible in the 19th century, far from the best sources and now have a problem — how to get out of the captivity of the King James Version. In Belarus there are two alleged Bible. Bible Paul the Apostle. And there is made of original Bible Yankees Stankevich, which has its drawbacks: the language that he used, peculiar to Jahnke Stankevich, but not the Belarusians, said Irina Dubenetsky:
"Our difference from other people — we do not need to make a new translation, and in fact the first translation. We are the only written language in the modern civilized world, which until now, until the XXI century, there is no complete Bible translated from the original into a modern language. "
All reports, seminar materials and the round table will be published, and next year is expected to assemble Belarusian conference on translation of biblical and liturgical texts into Belarusian.