Warsaw and Krakow are reading Natalka bobbin

Book Belarusian writer Natalka Indian "Fish Town" was released in Poznan, translated into Polish. Publishers invited the author's promotional tour of Poland by organizing a presentation in two Polish capitals on the old — Krakow, in the modern — Warsaw. Upon returning home Natalka Babin shared her impressions of meetings with Polish readers.

Michas Scoble: "Natalka, I remember two years ago, just after the release of your novel" Fish Town "in Minsk, I received a letter from one of his friend, the editor of an independent newspaper. He wrote that the novel will be a success overseas that it necessarily translate into Polish but other languages. And — his words come true. Perceived as "Fish Town" Polish readers? "

Natalka Babina"Do not you talk to me, you know very well the feeling that comes when your book comes out. When it comes out in your country — it's great, and if it goes out of the country — it further enhances your joy, so that you have written something that might be interesting and foreign readers. I am very pleased with the reaction of Polish readers, critics and journalists. The book (in Polish, her name sounds "Miasto ryb") came out in one of the biggest Polish commercial publishers "Rebes" in Poznan. To give you an idea of the scale of this publishing house, I note that it produces 250 books a year! Frankly, I was very worried if I could be of interest to readers, they will understand me, or I will understand them. Three meetings — two students in Warsaw and Jagiellonian University, and one — in the coffee shop in Warsaw. In every case, when I came into the room and saw the faces and eyes of the people, my excitement vanished somewhere, it was obvious that we parazumeemsya. And so it was, I think. "

Michas Scoble

Scoble: "How many hundreds of autographs you left in Poland?"

theme of "fish town" — Borderland, shmatkulturnasts, multilingual …

Indian"I did not count them, but work on the book-signing enough. This is a nice job, but even nicer when you see that could affect some emotional strings of the reader. Soon will be another of my trip to Poland, this time by border, which for me is also very important, as the theme of "fish town" — Borderland, shmatkulturnasts, multilingual. They are very close to me and one of my goals was to show these realities. trip will be on the border of Poland — a meeting with readers will be held in Lublin, Bialystok and Olsztyn. "

Scoble: "Fish Town" — polyphonic novel, the characters in the dialogue sound except the Belarusian, Russian and Ukrainian language. Came out of this situation, a translator, and in general, are you satisfied with translation? "

"I am more than happy with translation. I'm very lucky that my novel into the hands of the beautiful Polish interpreter, one of the few who translates from Belarus to Poland — Mrs Malgorzata Buhalik. When we started talking to her more often on Skype, only one day we could meet, I realized that the translation will be better than the original. And so it happened, as far as I'm concerned. Mrs. Buhalik managed to overcome the most important obstacle for the translator — to break the cultural codes and translate the style to style, to make the reader perceive Polish Belarusian text as his own. As for the polyphony of the text, the translator of certain dialogues or lines of folk songs left on the language in which it was in the book, only recorded a Polish letters. And it gives the reader the opportunity to avdyevzrovni palifanichnasts to feel that. "

Scoble: "The events in your novel take place at the political background. Moreover, very accurately describes the situation before the presidential election — about that which is observed today in Belarus. How ordinary Poles interesting political developments in our country?"

books in English on every second page of the rain, and in Belarus — on every second page of the policy should be, but it is necessary to treat her like the rain …

Indian: "The political side of the novel, in which Belarus had the greatest impact if not in Poland was once the side. I often asked questions about eternal things: respect the land, respect of my countrymen, for my attitude to life. Policy touched on, but not dominant . On that score very well expressed Malgorzata Buhalik. She said that the English books on every second page of the rain, and in Belarus — on every second page of the policy should be, but it is necessary to treat her like the rain. "

"Today, Poland is in the European Union. Visa there is a lot of money. Heroes find a way out of your novel — prakopvayuts underground tunnel in Poland. Figuratively speaking, how long they Belarusians do such underground forays into a united Europe?"

Indian: "It does not matter to me. How soon will come a time when these tunnels would be so much that the borders will collapse and fail — it is a question to all of our society. Contacts between Belarus and Poland are very broad. Belarusians and Poles mutually marry and get married, have a joint business projects, social and cultural initiatives. So the "tunnels" actively scavenge between our countries. "

Scoble: "According to your observations, who is more knowledgeable in the literature neighbors: Belarusians in Poland or Poles in Belarus?"

Indian: "Of course, Belarusians know Polish literature is better if you take a layer of people who are generally interested in literature. Regarding knowledge of Belarusian literature in Poland, I give you an example. At the meetings with the readers I asked to raise a hand of those who read Vladimir Karatkevich. And what do you think? With 50-70 people uznimalisya 2-3 hands. in Poland never had books Karatkevich, how do you mean? How in these conditions can talk about knowledge of Belarusian Poles literature? Of course, most recently in Poland come Belarusian books but mainly the works of contemporary writers. A Belarusian classic there is unknown. Karatkevich — is everything. When Pole Karatkevich not read, he does not perceive the Belarusian spirit at all.'s such a problem. "

"If the Poles still did not come, did not dare to give Vladimir Karatkevich, how did they decide to give your novel?"

Indian: "It all started with the fact that Malgorzata Buhalik assumed the role of the author's agent and sent out by publishing the author's proposal. And the director of publishing house" Rebes "pan Tomas Shponder when we spoke with him already at the Krakow Book Fair admitted that, after receiving and reading a few pages of text, he realized — it is necessary to give out. His publisher is working very intensively. works like that as much whistles. 250 books a year give a total of 35 employees. Everything is so arranged that in all the time while I was there, there was not one lining, no delays, no misunderstanding. All rolled like clockwork. "

Scoble"Were the review of your book in the Polish press?"

Indian: "Yes, and I was very impressed with the professionalism of journalists who came to me. Neither of them did not allow myself to go to the common knowledge, as is often the case. All read the book, ugryzlisya in and ask them about it, that I was just amazed
. Reporter of the intellectual journal "Blyushch" so I trampled questions that I just asked her to write me a mail. Over her questions need to sit down and thoroughly delve into yourself and in your knowledge. "

"Before the book went to the Belarusian foreign reader through the Russian language — and the Bulls, and Karatkevich … Today, the Russian language as a mediator — not needed? Its role can execute Polish or some other?"

Indian"Indeed, gone are the days when the Russian language was our language intermediaries. Increasingly there translators who are interested in our literature, and can transfer directly from the Belarusian language. This is the first place. Secondly, we now began to unfold on west, and it is possible that at some stage in the Polish language will indeed comply with mediation. But we want to quickly have come to a time when the Belarusian literature, for the Belarusian language in general do not need no initiative. Indeed, the mediator, who would be a good as he was, — it's still an intermediary. Hopefully, the world will grow the number of knowledgeable and interested in the Belarusian translators. "


Free Studio

Like this post? Please share to your friends: