Maxim Tank. Collected Works in 13 volumes T. fifth Poems (1972-1982).
Minsk, "the Belarusian Science," 2008
It is only at first glance it may seem that the Belarusian writers did not mention Japan in his works. Back in 1938 Yanka Kupala in connection with the attack on the USSR, the Japanese troops in the area of Lake Hasan wrote a poem "of the Japanese samurai." It is difficult to say whether this is the first mention of Japan in the Belarusian literature, but it one of the most earlier, is beyond doubt. The image of Japan in poetry, as expected, strongly negative:
Drunken massacre Samurai
Temple fashystavskih hordes —
Destroy all of this pack
Free Soviet people.
References to the realities of Japanese (samurai, Nicodemus, Tokyo) are used in a poem by a single goal — the glorification "of our Red Army."
It was quite a different look to Japan Maksim Tank, which in 1976-1977, dedicated to this exotic and tragically now known Worldwide the country a number of poems, "We Hiroshima museum", "Fudiyama", "cherry blossom", "Hatsika", "Takashi", "miniature mountains …" "Ikebana", "Gibakusha." In these verses traditionally conceptualized Japanese theme: the tragic consequences of the nuclear bombing of Hiroshima (the hero of one of his poems, "a victim of the atomic bombing of" crazy Gibakusha, evening walks on Hiroshima and tries to shout to the indifferent passers-by), the symbol of Japan's Mount lyubavanne Fudiyamay, prosperity, cherry, arguments over Ikebana. Is in verse and a number of beautiful Japanese women: Hatsiku lyrical hero meets after visiting the ancient Japanese shrine, where he was lucky to "get to know Budam himself" in his poem "Takashi" lyrical hero and heroine exchanges the "wedding cups, intoxicated sake," says Ioka the hero in the mystery of life and the separation of ikebana. Since Japan is a Belarusian poetry.
Vladimir Karatkevich. Chosenia. Stories, story.
Minsk, "Fiction", 2007
The image of Japan is in Belarusian products, which takes place in the Far East. To Japan from there — a stone's throw, and works because the characters feel close "something Japanese" and leave it feeling neglected. So, the heroes story of Vladimir Karatkevich "Chazeniya" Severin Budrys and Vasily Pavlov were drinking a bottle of sake, and drink it as should, warmed by saying that before to get the drink was much easier. Japan is in the pages of the novel as a faint shadow of the past — the Japanese occupation, which is still alive memory. About Japan lead characters speak as in Belarus say nearest neighbors — Russia and Poland — but do not give it too much attention. Karatkevich in Japan — it's just a piece of exotica that against the background of the nature of the Far East hardly seem exotic.
Boris. Putin. In the book "Happiness is to be …" Triptych, stories and dreams.
Minsk, "Education", 2004
"The most similar in mentality to Belarusians, the people — the Japanese, however, more will be heard, that the Belarusians of all Slavs or Europeans are most similar to the Japanese" — thinks the hero of the story "Putin's" Boris Petrovich (published in the book "Happiness is to be") written in the mainstream flow of consciousness: the whole story can formally be regarded as one sentence. Hero of the piece tells the story of the many adventures experienced by them in Sakhalin and the Kurile Islands, but his thoughts keep coming back to the neighboring islands of Japan, to get where there is no way, however, that attract the hero his alleged resemblance to Belarus. An important role in understanding the vicinity of Japan and Belarus are playing nuclear tragedy in Hiroshima and Chernobyl (and this series, unfortunately, today it is possible to add another tragedy). A special place is occupied by the images in the work of two Japanese women with Russian Nadia and Anna, each of which the hero tied fairly unique relationship with each of them he has focused almost opposite experience. Thus, Japan, sometimes quite significantly, sometimes quite subtly present on every page of the novel and the author shows how very close to us in spirit country.
Akutagawa Runoske. Gate Race. Nose. Gossamer. / Perspectives.
Minsk, "Fiction", 1990
History of Belarusian translation from Japanese language is not rich enough and controversial. Contradictory as it is associated with a meager amount of transfers directly to the Japanese (and use instead at best pony, at worst — Russian translation), as well as the ongoing problem of bias transfer the Soviet era. Thus, the product of "Guerrilla Japanese proletarian literature" (1933, per. From growing up. Ow. Khadika) today is simply impossible to read a little better situation with the Japanese fairy tales (the fact they are fairy tales to be universal): collections of "Japanese Tales "(1959, processing. N. walks) and" Medusa and the monkey "(1988, per. grew up with. S. Mykhalchuk). Translated from the Russian and two novels, "The Woman in the Sand" and "Face of Another" one of the most interesting Japanese writers Koba Abe (1986 edition, first. V. Rabkevicha). Some Japanese poems were published in Belarusian translations M. Tank, J. Sipakova, L. Borshevsky, R. Baradulin.
However, the most interesting translations from Japanese (there is every reason to believe that it is with her, not with the pony) made in Belarusian Vladimir bezel. This translated works very popular Japanese writer Akutagawa Runoske, which were printed in the "Outlook" in 1990 and "Krynica" № 6, 1997. Heroes stories, parables amazing close unexpectedly, that does not make sense of the well-known and obscure to us because life is not available to the actors in the theater but a mask behind which hides the fact that the Belarusian never understand. And yet, sometimes these stories resemble what gothic story (one has only to imagine a night room full of dead men, and bent over them an old woman, as in "The Gates of Race"), the Apocrypha (if the Buddha is trying to pull out of the sinner in hell Stories "Gossamer"). But do not talk about the mysterious Japanese soul — probably, for us it is not more mysterious than two souls Goretskogo or intensive search of King Stach for the unfamiliar, too elderly to the Belarusian literature reader.
Belarus — Russia — Japan = Belarus — Russia — Japan.
Minsk, NNATS F. Skaryna, 1997
Oddly enough, apparently, to mention the publication of art books of local history materials with top Ostrovetsky readings in memory of Joseph Gashkevicha, the first Russian consul in Japan, a Belarusian-born, but this book is like no other talks about cultural relations between Belarus and Japan. The book contains articles as Belarusians, and the Japanese: it turns out it's actually talking affection in the most strict traditions of Japanese etiquette. If we do not quite easy to imagine how a person can be perceived by the Poles Skarina even more difficult — what she can see the Spaniards, what can we say about the Japanese — a nation with a very different mindset and a different story. And anyway, what the Japanese think about Belarus and, in fact, they think about it — a good question for meditation on a book that can be read by a film by Akira Kurosawa and sushi.