Or going to emigrate Larissa Heniyush


Larissa Heniyush with her grandson Alexander. Bialystok, 1968

July 1, 1956 Larissa and Janka Heniyush were released. They were released on the commission of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, which reviewed the files of the former Czechoslovak citizens and wrote in his ruling: "To recognize the guilt justified, but given the good behavior in the camp and conscientious attitude to work, sentence reduced to eight years and adbytstsi release date from custody. "

With Dubravlag Heniyush came to Zelva, where with great difficulty managed to regain only part of the house that once belonged to the poet-in-law Peter Stanislavovich Heniyush (who died in 1952, without seeing his son-law).

What was life like in Zelva Heniyush Larissa — we know in part. Convicted and nereabilitavanaya stateless person, she was an easy target for the government, especially local ones. Mail it took perlyustratsyyu comings son of Poland strictly limitavalisya house bugged — the man who put the guise of fire in the attic of "bugs" and then confessed and repented …

It is clear that in such circumstances could not be thought of emigration. All the more so, Worldwide Larissa Heniyush had friends who invited her to him. And, not to visit. So going to the disgraced resident Zelva travel abroad?

It seems response this issue unequivocal and lies on the surface. Enough to look through a book epistolary poet "Just so you know," and make sure.

In a letter to Nicholas Prashkovichu (1965) Larisa Heniyush writes: "I really go anywhere, it was heavy and unbearable to live on their land."

Letter to Maxim Tank (1968) ends with the request: "Help me to go and finish my life between people, where I'll be a man."

Also in 1968 the poet Alexei PETKEVICH explains: "My husband and I lived a long time in the West, and therefore we can not be so stuffy. Here, at best, can only obesity, but freedom — there!"

Finally, Larissa Heniyush turns to Peter Masherova in a letter March 31, 1979: "I want to ask you that you have assured me a little peace of mind until you do the order to the tomb of her husband, and then helped me to go somewhere, though the Papuans . Think comrade. Masherov, since you do not know what to do with the people here. "

What "Comrade thought. Masherov" we know today, too. In Zelva repeatedly visited his messengers with a single request — to Larissa Heniyush took Soviet citizenship. To be more precise — to the secretary of the BNR Rada recognized Soviet Belarus.

Not taking citizenship, Larissa Heniyush well aware that to any "Papuans" it would not release. And if released in Poland to his son (happened only once), then the hostages to leave her husband.

Therefore, in my opinion, the intention of the poet to go to emigrate are rather declarative. Referring to the high court with such requests, it has raised in front of them at the same time as major problems! Belarusian school grew, and the pursuit Zelvenskiy priests, and the struggle for Ales Belokoza Gudevichsky museum … And — "think, Comrade. Masherov." And if you do not want to think, I will demand the legal right to leave. And this is a political problem, which in the "quiet" Belarus Masherov tried to avoid.

I know of only one definite attempt to "take out" Heniyush the West. In 1955, out of the Gulag German citizen Prince Basil Sviatopolk-Mirsky. To release and poet, he proposed to her … a marriage. Larissa Antonovna in letters never swore, and then broke …

Vyacheslav once called Larissa Adamczyk Heniyush "Belarusian Akhmatova." Apparently, the mean similarity of fate, inner emigration, which condemned both poets Soviet system. But they still have one thing in common — they are equally aware topic nerazluchnastsi poet of the people.

Ahmatavskiya known line: "I was always with my thrown / where my people, unfortunately, had to." And this poem geniyushavski of appeal to fellow writers first published only recently published two volumes: "Sing to Stalin and perish, / as the wind twisted cane. / Leave me in prison — / where is now my people."

And all the people to emigrate can not leave.

"Time mkne forward, time flies …"
Time mkne forward, time flies,
that brought with it no longer returns
mkne windbreak, in a wild desire,
not only pulled out of the ground roots.
Spring leaves cover the branches,
when the roots are still alive.
Insult to the people we fire smoke
Sich is not know by heart.
This is not hell somewhere on death
and this share, which does not endure.
Shower — bondage, do not know the worst,
Although threw money on vodka.
No matter how drunk and no matter how fed up,
for Belarus little trough.
Our work only with sadness,
and above us — everything is strange.
And we are alive, no, we are not shadows
we're at the root, we're suffering from.
We lived poorly, but
all that ours was sacred.
Everything that happens to work with the forest and cornfields —
a loaf of bread to the songs of gray.
Seized the heart of someone else please
taken away even after the peasant.
No, we are not slaves, not bent shoulders,
breast lifts the human spirit.
Poison us, the language can not be anyone
We are not strangers, we are at home.
The fate of our agonizing, yet the spirit of our creativity,
others cast off the fetters once.
Raise the head, back, NOT gnetse,
few people in the world trough.
Pigs — trough, the people — freedom,
dignity and pride to the people.
Proud to cut the wounds of the soul,
weak souls buy cheap.
For the bast of vodka trade is conducted,
so buying in preryah Indians.
Think bratstsya, bratstsya, pay attention,
and the language of the soul do not sell!
Get up amicably, bright look,
who destroy our nation, not with the go!

Publication Valentina Trigubovich.

Like this post? Please share to your friends: