My Shibboleth (topical arabeski)

As a person from childhood not churched and katehizavany this word the first time I met the lesson of Russian literature in the 10th section of "Eugene Onegin", where Pushkin without Grieve talks about the peculiarities of Russian psyhei:
Perhaps, on Shibolet People!
For you I’d intended ode,
But aristocratic sonneteer
I already warned …

Later, as a student, it seems, in Lotman I read it, maybe — ironic reminiscence of Byron’s "Don Juan":
Juan, who did not understand a word of English,
Save their shibboleth ‘god damn!’ …

40 years back the first time I read in the Arbitrators book (12: 5-6): "And all the guys gathered Evtah gileadkih and fought with efraimtsami. Gileadtsy efraimtsav And overpowered, saying with a sneer: you fugitives of Ephraim and Gilead in the midst of Ephraim and Manasseh midst. Intercepted gileadtsy all the fords of the Jordan leading the land efraimtsav. If a refugee from Ephraim read "I wish to go to the other side," gileadtsy asked: "You efraimets?". When they say "No," they had read to him, "Well, then intone the words shibboleth1. " When he read "sibalet", because otherwise he could not pronounce it, it snapped and killed near the ford Yardanavaga. Then killed 42 thousand efraimtsav … "(Belarusian version in May with a focus on the European tradition. General, hesitate to transfer the names: could to write perfectly in Belarusian — Evtukh, ahrameytsy etc.).
Then I grabbed not criminal linguistic plot2 Old Testament history, and its symbolic meaning to my germenevtychnym its extension: for water, bread and English people have at one point to make sacrifices for the other is not given. My emotional feeling padmatsavalasya familiarity with cultural and anthropological philosophy of German literary theorist and video art by Alexander Kluge with his maxim cogito quia natus sum ("I think so, and not on another, since I was born here.")
That’s what I try to argue in his own autobiographical memoirs that, maybe go out of print 2008. There I coquettishly and fudge remember how in 1953 year after Belarusian village school, I could not in Russian Suvorov Military School to understand the meaning of example on "Hissing consonants": Subject to the narwhal sorrel soup. I did not realize the word "cabbage", but the main thing that bothered me: how is it possible to tear sorrel? It also collected fraction to seedlings, only somewhere with a blade of grass without spoiling adjacent plants and so it was easier to sort out later. I was struck by that the Belarusian "Weird man" and Russian "weird people" mean the same thing. Immediately such different association!
Similarly positive linguistic connotation of the Russian "a dashing young man" (and indulgent attitude to drinking) came out in my mind when I read the arguments of Lev Sapieha on the release of the Charter ON: Them (Edit — PS) God wanted to bestow human nature for people to be able to avoid lihastsi and keep a solid life …"Hero of the Russian television series, pretty" unkind boy "Sasha whitewashed already own admyvshy first gangster million, running for parliament and spavyadaetstsa on television: Yes, I broke the law. But I keep the word. I have my own truth. I have built two temples from the base to the Dome. Similar same movie character says, "Brother-2", which famously "wets in the toilet" Yankees and summarizes: Overcomes the one for whom the truth! At the evil guy has his own truth without regard to the rules, written and mundane. What is the difference between the "offender" and "offender"? First breaking the law, the second to do evil. Any evaluation approach.

What is it — in the events and linguistic mapping — our Belarusian "shibboleth" that our manifestue samaidentychnasts? At the last congress of the Belarusian Popular Front, of which I am, I have heard at the opening of singing "God Almighty" and ensure mutual business sprechnikav no better rivalry efraimitav gileadytav on the Old Testament and Jordan. Or not we apustoshvaem our language treasures zapamyatyvaya their national semantics? The inescapable truth is hidden first in the appropriateness of the target word. And the truth is in the details, if there is an idea for details.
At the conclusion of a mystery to the likely readers of my first blog entries have a "shybaletnym" overtones. There are in the British English noun "jamboree", which means roughly "Resounding big banquet." This can be a scout gathering, corporate party, etc. All dictionaries that I looked, note that the word’s origin is unclear. I do not speak English very good, but I think, I guessed that the etymology of the word, with an emphasis on their knowledge of European history and the "shibboleth" of some European nations. Suddenly someone thinks because I? Then send the find "patent" at least at first the coming British Council.
1 According to various sources, this word means "twig tree garden", "ear" and "streaming source, tributary of the River."
Differentiating and linguistic passwords — ordinary practice of the parties in the supernatant Baev operations. Traditional example: Italian cicera ("Chickpeas"), which offered the Italians say suspicious persons (the French have no sound / h /) during the murderous zavarushek in 1282, included in the story entitled "Sicilian Vespers."  

Tags: history, identity, language

Like this post? Please share to your friends: