L.Matsyteli: This is the situation with the language, as in Belarus, there is nowhere in the Slavic world

Hanna Sous: I know that you — the only student at the institute, which studies the Belarusian language. Tell me, please, how did the enthusiasm for the Belarusian language?

Lydia Matsyteli:
When I was a freshman in college, then I chose the Russian language, as my specialty — Slavic linguistics. Dr. Russian literature we said that we have the Department of the Belarusian language, and even just the Belarusian language, all other Slavic languages have. Since most Belarusians Belarus in Belarusian they say they prefer the Russian language. Then I think of it, that this language should be very exciting, and then I decided that someday I’ll teach her.
Hanna Sous: And how long have you been researching it?
Lydia Matsyteli: The year is almost that.
Anna Sous: And how difficult it is to you in the study?

Since most Belarusians Belarus in Belarusian they say they prefer the Russian language. Then I wiggled my brain that this language should be very exciting, and then I decided that someday I’ll teach her

Lydia Matsyteli: It was not very difficult, as I began to learn the Belarusian language, I already knew Russian and Polish. But still very fundamentally say that she did not like the Polish and Russian. It has its own characteristics, its own peculiarity. Simply, naturally, the grammatical structure, rules and vocabulary I was quite zanemaya because I was not so hard.
Hanna Sous: You understand 10 languages — please tell me you have faced with such linguistic situation in Belarus?
Lydia Matsyteli: Essentially no. In Western Europe, I do not know itself, and also in the Slavic world seems to me that only in Belarus there is such a situation. For example, I still learn the Slovenian language. Slovenes are not many of them, only 2 million, but for example there are a lot of respect their own language and do everything to appear chair Slovenian language abroad, give a lot of scholarships for students … I beheld such a situation, as in Belarus.
Hanna Sous: Tell me, what literary works in the Belarusian language you have already read?
Lydia Matsyteli: For example, I’m reading at the moment "Blade Prince Vyachko" Leonid Dayneko, read Boris Sachenko and poet Ales Ryazanov, but neither nor Kupala Kolasa not yet read …
Hanna SousLydia, almost all Belarusians partially know a few Italian words — "Prag", "Buono millstone", "pizza", "Alfa Romeo", the musical definition of … And if you ask the Italians on the street, they would know some Belarusian words?
Lydia Matsyteli: I, unfortunately, I think that they would not even know that there is such a language. I’m very sorry it read, but Italy is not very aware of the other countries. My friends, when I said to them that I will go to Belarus, thought it was part of, there is something in the East …
Hanna Sous: A Belarusian what words you sound more beautiful?
Lydia MatsyteliHere :: specifically the word "perfect" — as in Italian, "beautiful" is "bella", and it sounds almost like a "snow-white". If you say "Snow White Rus", it’s almost that Italian "Lovely Rus" — these words of "Snow White Rus" I really like. And the word "thank you."
Hanna SousYou were a couple of times in Belarus — tell me what you most struck in Belarus that amazed?

I also beheld that the Belarusians from time to time such a very indifferent — me from the sad from time to time, but it was the month of February, it was very cold, I am very Machala from — maybe they, too, do not know …
 

Lydia Matsyteli: Memoirs was not so little … Forced to announce that the first — that Belarusians were me very happy, they are very love of strangers, I think so, because all the people with whom I met on the street, I want to help, says how cool that you tsikavissya our language , our culture. And I also liked that I could go up to at least read what the man and Belarusian. I was there for 17 days and was always very happy, very happy … I also beheld that the Belarusians from time to time such a very indifferent — me from the sad from time to time, but it was the month of February, it was very cold, I am very Machala from — maybe they, too, do not know …
Hanna Sous: You have absolutely no accent — did not take you for Belarusian?
Lydia Matsyteli: None. Since the face immediately see that I Italian — they are so pronounced. And later, I think, by the accent too. They have asked me where I was. They could not exactly say that I am from Italy, but beheld that I was not Belarusian.
Hanna Sous: Tell me, you sometimes see some Belarusian web page?
Lydia MatsyteliYes, from time to time look through the pages of Radio Liberty, and even "Our Niva", "Charter 97", because there are announcements in Belarusian.

Hanna Sous: You’re so great reads in Belarusian — do you feel is the difference between narkomovkoy and tarashkevitsa, and if so, which of these versions for you closer?
Lydia MatsyteliI often use :: narkomovkoy since I tarashkevitsa read without problems, but she never learned. Of course, I see the difference, but in my opinion, it would be necessary, so that was one spelling, as the situation of the Belarusian language and so difficult … But I can also use one and the same.
Hanna Sous: Will you use the Belarusian language in its own upcoming Professor, scientific activity?
Lydia Matsyteli: So. I would very much wished for. I am currently writing a master’s thesis on the Belarusian language, about oscillation between native and accusative case of failure. Later I would be willing to attend graduate school and would be willing to engage in the Belarusian language — Belarusian language spoken youth. I had the opportunity to read Learn when people write on such slang, and at first I did not understand anything … But then you
get used to.
Hanna Sous: You state that ordinary Italians are not so little knowledge about Belarus. And the Italian media — often write about Belarus and in what context? Maybe you have heard the story of the Belarusian orphan Vika Moroz, who wanted to stay in Italy …

of Belarus, they probably know more after Chernobyl kids

Lydia MatsyteliYes :: specifically about Belarus they certainly know more after the Chernobyl children. If our media then wrote about Belarus, wrote that this is a very difficult situation with such babies when they here a few months and must return to Belarus … But later it was decided well, and frankly, after that our media did not talk about the Belarus. Because our people do not know enough.
Hanna Sous: Knowing the 10 languages, you probably had to deal not only with the Belarusians — tell of geography own membership …
Lydia Matsyteli: I have friends in Slovenia, Austria, France, Spain, Russia, Poland, the Czech Republic — in general, throughout Eastern Europe, I have many friends Slavic.
Hanna SousWhen you arrive in the subsequent time in Belarus?
Lydia Matsyteli: I hope that in the summer. Tags: Belarus, matsyteli language

Like this post? Please share to your friends: