Lavon Barshcheuski "enthusiasm POLES TO OUR AREA OF LITERATURE awakened"
In the Polish town of Wroclaw under the patronage of the fund "Collegium Eastern Europe" was released the first volume of the anthology Belarusian poetry. During the coming months is expected to yield the second volume, prepared for printing and third. This is the huge foreign antalyagichnae edition Belarusian poetry. His prepared: Polish side recognized poet and translator, vice-president of the Polish PEN Center Adam Pomorski and Belarusian — translator and honorable chairman of the Belarusian PEN Center Lavon Barshcheuski. meet him, our correspondent Valentina Aksak.
Valentine Aksak: "For four years in a row — in This year, will probably be the fifth — in the Polish town of Wroclaw is a festival of Belarusian culture. In the framework of the meeting held with the famous Belarusian writers. Two years beyond Polish book series "Belarusian library." Sovereign Barshcheuski, please remind me Belarusian creators and their books, which soon came to Poland? "
Lavon Barshcheuski: "Almost a day or published a book of essays Igor Bobkov" Kingdom of Belarus ", month and a half reverse — Valentine Akudovich book" Conversations with God "and three months back the book Svetlana Aleksievich" Zinc boys. "
Aksak: "And started this series …"
Barshcheuski: "… began a series of general books and Vasil Bykov Rygor Baradulin" If rukayutstsa soul. "After she published a book of poetry Hodanovich Andrew, a book of prose and essays Vladimir Orlov, book versetav Ales Ryazanov and joint book 10 representatives of most young Belarusian poetry . "
Aksak: "And now the latest example of Belarusian Poles intrigued luxurious literature — came the first volume of the anthology Belarusian poetry. Earlier abroad usually went one-volume anthology of poems of our creators. Poles also scored in the Belarusian poetry antalyagichnyh poems as much as three volumes. But in fact so Does excellent Polish publishers cater sufficiently bolshennom sea Belarusian poetry? What are the principles of this unprecedented edition? those selected for his work — the Polish interpreters or compilers Belarusian three volumes? "
Barshcheuski: "We are acting on behalf of the Belarusian PEN Center, presented an interpreter circle of our creators, who certainly had to find her place in this anthology, especially with respect to the classics of our poetry. Already creator of the second half of the twentieth century was a personal selection of translators — who they want to translate, who did not want someone they could not translate, maybe. "
Aksak: "A included in this analogy Belarusian poets who lived outside actually Belarus?"
Barshcheuski: "Absolutely. Natalia Arsenyev decent sample represented — with a brilliant translation famous "Prayer" and other of her poems, manufactured by Adam Pomorski. Maciej SEDNEV, Janka Juchnowiec, Hope Artimovich of Bialystok … It should be noted that in this book there and Adam Mickiewicz, there Chechot Yang, and the first time we will bring the Polish reader that had such Belarusian poets who wrote in Polish. "
Aksak: "And what do not need to be translated for this anthology."
Barshcheuski: "For this anthology we gave translations of their works on whiteRussian language. "
Aksak: "And what of copies out in Poland Belarusian book creators? Are they demand readers? And you monitor their reaction to the press and critics?"
Barshcheuski: "Very rapidly sold thousand copies of an anthology of young Belarusian poetry. Excellent book sold Andrew Hodanovich poetry and other books, published in the last two years, as I understand, not many copies left in stock. These books that came out this year, I hope, too, will sell well. "
Aksak: "And what is generally associated burst of enthusiasm of our western neighbors Belarusian literature?"
Barshcheuski: "There is, of course, a certain political overtones. Actions in 2006 the Piazza, on the Square, after the area caused not only intrigued by how there Belarusians are fighting for their freedom and independence, and the fact that in these Belarusians have — which have their culture, what their writers, what books . And I wish to say that the first transfer programs from a list published in Poland, Belarus is not limited to books. In this year he published a novel Igor Bobkov "Klakotsky Adam and his shadow", planned to publish a novel Natalka Indian "Fish Town" and the book of Arthur Wedge "journey through the town of the Sun." This, again, is that I have listed. We can say that it is not an artificial enthusiasm Poles to our literature, and the present, as there are reviews, and Adam himself Pomorski, suvkladalnik translators and one of a three-volume anthology, stated that he called friends and poets read: "It turns out that Belarusians have poetry! "They previously had no idea of it."
Aksak: "And if normalcy in Belarus and its residents no longer need to justify its right freedom, they will have it, then would not it mean that the surge caused by political events intrigued Belarusian literature then disappear? "
Barshcheuski: "You know, this is a common problem. Now read everywhere became smaller, and the world is going in a direction that at some time reduced enthusiasm for artistic expression. But I believe that it all comes in waves, and that after some time again in globally revive enthusiasm for literature. And God forbid that by the time we came with amazing translations not only in Polish, but also to the British, and German, and French, and other languages of civilized Europe at least. "
Creators and works
Nina Matyas, "chandelier" — a collective portrait of Brest literary "
Regional literary publications in Belarus can be counted on the fingers of one hand: Polotsk "Kalosse", "Lida chronicler" Grodno "Voices" Vitebsk "Dvina". Not so long ago, the list has expanded: the band released the first issue of the anthology "Zhyrandolya" who founded the Brest branch of Belarusian Writers’ Union. With Chairman Branch, poet and composer Nina Matyas almanac communicated Michas Scoble.
Michas Scoble: "Mrs. Nino, first congratulate you on the occurrence of" chandelier. "Unfortunately, the few literary publications that come out in the regions, are unstable frequency, small, usually runs. Want your" chandelier "long century and readers throughout Belarus. 250 pages of poetry, prose, translations … How did the idea of such a large-scale edition? "
Nina Matyas: "The plan appeared painfully simple — we have nowhere to publish. And give something because" their ", I think the dream of many writers. This in-1’s. A in-2, wanted readers to have seen view our writers’ organization — Brest regional branch of the Union of Belarusian Writers. We wanted to make your own portrait. And it happened: "Zhyrandolya" — a collective portrait of the typical, although abrysny, loop, variable, our literary Brest. And thank you for your congratulations. "
Scoble: "And how many creators indicated in" chandeliers "?"
Matyas: "All — 40 seven creators. And if we understand the inhabitants of the town — then three 40".
Scoble: "Under the heading anthology" Our guests "presented Belarusian writers Ian Chikvin and Yuri Baena living near Bialystok. Not prevent the EU border friendly communication writers Brest and Bialystok?"
: "No, of course. We did not interfere with this boundary and then, when Poland was not in the EU. And at the moment — even more so. We’ve been friends a long time. Brest writers — frequent guests on the pages of the Bialystok Yearbook" Termapily "who edits Yang Chikvin. belastachane So exciting to us, we hope — belastachanam. perfectly We meet at our literary "fields" — in "Termapilah" and, at the moment, "in" chandeliers ".
Scoble: "The almanac published poets and writers who write in Belarusian, in Russian and Ukrainian. Why was it decided to make a" chandelier "Trilingual?"
Matyas: "Since our writers write in 3 languages. Here, for example, Nicholas Telichka started and went on to write a very long time in Russian. A few years back the mention that he is — Ukrainian remembered their own native language and began to write Ukrainian. has issued two books in their native language. We understand the language — and the Ukrainian and Russian. I think readers "chandeliers" no express language claims. We show own region as he is, in fact. I do not think that kind of need to show curved or converted. "
Scoble: "This year, you have been awarded the International Literature Prize of Ukraine named Gregory pan. How close to you Ukrainian literature, and to what extent it influenced the formation of your cultural horizons?"
Matyas: "Of course, close. During 1-x, close geographically. Byarozavshchyna Our borders with Yanavshchynay behind which — Volyn. And our local dialect has within it many strongly ukrainizmav. Ukrainian language near and dear to me admalku, and I have no no problems with awareness of our fellow Ukrainians. Since childhood, I remember Ukrainian books in our house. First, it "Kobzar" Taras Shevchenko, he was in our home malehankih bibliyatechtsy. Since childhood, read and "Evenings on a Farm near Dikanka".
Scoble: "And you think Nikolai Gogol Ukrainian writer?"
Matyas: "Absolutely. Despite the fact that this beautiful book written in Russian, there is steeped in the spirit of Ukrainian, Ukrainian state humor! And Gogol, as you know, also wrote in Ukrainian. "
Scoble: "Thanks to you in Belarusian spoke French, Polish, Ukrainian writers. Mention only a few recognizable names: Antoine de Saint-Exupery, Wislawa Szymborska, Lina Kostenko … To what achievements foreign literature you are going to apply to lately?"
Matyas: "I was a little embarrassed to receive this award from the hands of the Ukrainian Ambassador to Belarus sovereign Likhovoi. I think I did not quite work. Because at the moment, in token of gratitude for such attention to me by the Ukrainians will translate Ukrainian poetry. And first — our neighbors volynyan. Incidentally, we met them in the first year of Belarus, and later our writers Filatov, Melnychuk and Yasmin Dasha went to them in Lutsk, participated in poetry Ukrainian-Belarusian-Polish readings. Ibid agreement was signed on cooperation. "
Scoble: "For translations apparently you have forgotten your muse … I that occasionally publish your poems."
Matyas: "And indeed, it soon comes to me often. Her scream I scream, and she did not want azyvatstsa … Well, maybe somehow persuade, I’m sorry."
Nina Matyas. Of new poems
Pronouncing the word "plop" —
and is immediately
meadow, all paplyazhany
ground floor with profiled …
Povsha! Who are you? What are you?
Or model of your world
in fact there is no place for me
with juicy grass
shmatkvetstsya and tenderness?
What slyapko, you wanted to say
This was followed by his dark?
What do nothing
and we do not have and will not?
Oh, I fear, not far
I departed from you:
nevidushchastsyu of a roundabout,
with a thirst for access to the special
I myself did nothing
destroy neabachna —
meryvam its gloom,
meryvam its light?
Povsha with character neprasvetnyh
when digging up the road —
you wanted this to be a bird!
On the cross of your body
travakvetstse and birds
Butterflies and c.
Behold you in flight —
receive the blessing
behold on the grave —
"Busia! Busia "-
you exclaim vosled toddlers
and you fly in her nest,
winds and the open sky,
and concentrate Molis
kiss of nature
swamp toads and years.
Kiss of Spring
zzimelym Polessye me.
pulled the invisible thread
and disappeared in atavtsy
I though that there would poznak
Life her presence,
at least zelleykavy vskalyh!
There was — there is no …
…How to adletse soul:
nenayavnaya only so
that nyavglednaya …
For you anyway,
measures the foot you,
wheels or hooves.
For you anyway,
Who or what in your community —
sand, Murogov, forest or mountains,
smart or silly,
and approve you,
Stand in for you
and school, and buffoonery
temple here and there shop
yes no case for you earlier,
because of your concern — splicing,
and not to get involved,
rather than imposing.
I share with all
as it is now with me:
absolutely not difficult —
as well! —
be one in existence,
and pamknenastsyu and invocation.
It is not for you at a crossroads.
Help me, God!
Michas Tychina. Rapprochement between East and West
Arashonok Artem. Senri: senryu, tanka, a little prose. — M.: Logvinov, 2007. — Page 132.
Artem Arashonok — poet, novelist, translator. Winner of the literary contest named Natalia Arsenyev (2003). Workshop participants remembered their own zahoplenastsyu Japanese exoticism. He had his predecessors.
First tank — pyatsiradkovyya rhyming verse, with which the idea of the Japanese character, — the Belarusian poetry appeared in the works of Maxim Bogdanovich in 1915. Here is one of his samples, "Oh, sing / Blue-eyed bird / In Calvary love. / Peace, birdie, Peace, / That I do not tamilasya." There is reason to accept as a fact of literary biography Maxim Tank legend about the real origin of his pseudonym: not "tank" — iron monster — and specifically, the "tank" revealed the deep essence of the Belarusian poet’s soul. Examples of the tank and made on the basis of his haiku exposed in the book "All Year Round" (1996), in which the poems are placed M.Tanka, V. Orlov, U.Adamchyka, U.Sivchykava, V.Shnipa et al. Haiku and tanka book "Leap Year" (2004) published Siuchyk. Japanese genre of your options suggested in the book "Ksty" R.Borodulin.
Modern Japanese, even interested in the expansion of their own products to the West, having familiarized with the standards of the Belarusian haiku and tanka, sure upryachet grin for his business. Obvious deviations from the rather rigid structure of Japanese poetic genres very much. Many "tankers" consciously believe that you need to "enrich" the tradition due to the increase number of warehouses, rows, use illegal Japanese metaphor. So manifests itself confrontation tanks, "rather short songs," with its inherent lyakanizmam rich overtones, sensual and intellectual richness, and "longish songs" which discredits Belarusian poetry, where excess verbiage, rhetoric, pathos. No wonder some metrists offer abandon rhyme: no other component of the verse is not so attracts quite a few superfluous words and redundant images as rhyme.
Artem Arashonok, consciously or unconsciously, cut one in this confrontation, "an old" and "modern" aes
thetic. That’s why he chose such a genre of satirical poetry, in which strong element of drama and parody as Senri testified own choice of book title. Developed on the basis of the stanza haiku genre Senri is a poetic trehstrochy size of 5 — 7 — 5: the ancient principle of "golden section", related to the concepts of harmony, symmetry, measure, balance, has an erotic base. Compared with haiku and tanka Senri shows little lightweight nature, but allows great freedom in the topics. Philosophical ground in them, though, overall. In a note of small "rather short prose" A.Arashonak mentions casually known expression Goethe classic and Olympian: "Countries of East and West will share forever" — and Kipling, modernist and shy: "West is West, East is East, and they not encounter ever. " Against this background, much more close to the real situation of modern perceived end notes — haiku of Basho, wandering poet, creator of the "true school", with its grotesque and easily accessible language: "The West Wind? East? / Better listen as noise / wind on the rice field . "
Rightness always has a real, earthly life of its transience found in ambiguous vobraznastsi system (wind, candles, snowflakes in the air, the moon’s reflection in a puddle, dew drop, autumn leaves), youthful love ("girl from the bath / on the chest — kisses / oak leaves "), the last crossroads (" The inscription on the cross / vysvechvae moon / how sad haiku "or" By the River Universe / floating and shore will not find / life lonely canoe ").
Belarusians with Japanese aesthetics brings harmony, which became the basis of our literary classics and philosophy of public life. The principle of life in harmony with nature, the search for a response to their emotions in the outside world, a vision of beauty in the small world found Yanka Kupala (his famous "Referred to as inheritance May all statesItza native "and the legacy of weird it -" and that old mossy hurdle that lay side by side in the villages, "and" crow’s cry communities kladbishchy cemetery "), J.Kolasa (textbook" pancakes baked on snyadanne ") K.Chorny (Martin Pribytkovsky, the hero of his unfinished novel "Skipevski Forest" could endlessly delight in the spectacle as on straw, which lifted the roof, slowly slipping night dew drop).
Real, objective world that surrounds Belarusians from the first days of his life, and takes note A.Arashonka. Poet assigns special importance of sensory character, his nastraevastsi the tune state space nedavykazanamu words, hint, sign inshaskazannyu. Examples in his book a lot: "Among the fields / single Buda — / old stone", "candles extinguished … / Gather villagers / potatoes in the furrows," "In tsebryk water / drops fall / star. Their refuge here?" Absolutely no beauty shine aslyaplyae eyes aesthetics usual, ordinary, poet renounces complex techniques and images from abstract thought, gives tribute to the immediacy, instant Impressions. There is a process of developing modern aesthetics, poetics, philosophy, whose representatives are passionate about the latest literary generation.
And aesthetics — is the ethics of the future, What now was the word, tomorrow will be a thing. A.Arashonak this peven. Here’s another explanation thereof:
"Childhood. Znoshu with grandmother Yuliana stones from the field. Tired out, come to the Ore Mountains and say," Why so much for you? "" So you need "- more quietly responds grandmother. After a year of this stone grandfather Sasha gave the foundation for a new home. Now I often ask, "What for you Belarusian word?" "So you need" — I say more quietly. "
Here it is, the Belarusian version of Sisyphus, the image of our Belarusian-Syzyfa who lives with faith in the ordinary truth: "So it is necessary." Tags: Barshcheuski Arashonok, Matyas