DMITRY Crybaby: "The following year at the Swedish Institute — YEAR OF BELARUS"
Guest "to" we invited a writer, artist and journalist Dmitry Crybaby, taking advantage of his visit to Minsk another. Sovereign Plax came from Stockholm, where constantly lived for the past seven years, which published four books of own literary and artistic project "Diary of Cy Twombly." Four years he did reverse Belarus Received Swedish radio, and which hitherto successfully headed. With Dmitry Crybaby discusses Valentine Aksak.
Aksak Valentine: "Another live those who remember your" Cry Baby ", which were published in the newspaper" Name. "And later," Cry Baby "along with their creator lost sight of fans. And later died and newspapers. You left Minsk Stockholm. Why specifically Sweden became the new place of your life, rather than, say, France, Germany or the United States, where the stylish had to leave at this hour? "
Dmitri Plax: "It turned out quite the case: I got married and my wife lives in Sweden, and because I was in Sweden."
Aksak: "In Belarus, you wrote in Russian. Sweden writing in Belarusian, in Russian and Swedish. Translate from all these 3 languages. Thus in both directions: from Belarusian and Swedish on the contrary, with the Russian the Swedish and contrast, with the Russian and Belarusian opposite. What led you to become such spices? "
Plax: "Well, I wrote in Belarusian and in Minsk, another thing that enthusiasm for what I wrote in Belarusian was then zero. Why I started intensively translate? By this forced emigration, because what I write in Belarusian and in Russian, Sweden has no demand. I started to write in Swedish. A translation is that they pay money. Overall I for this time so tired of translation that write texts that impossible to translate. "
Aksak: "Something everyone also has an impact on your choice of language written at some point?"
Plax: "From internal circumstances, surprisingly sounds, I recently write in Swedish. For many years I lived in a situation where language forms the me. I can not responsibly sformirovyvaetsya this language. This is a completely different situation, that changed me as a person. "
Aksak: "In February, Sweden held the first seminar of the Swedish-Belarusian translators. And in December, held in Stockholm Belarusian-Swedish literary meetings. By this you can also recall a couple of Swedish initiatives or interests of the Belarusian literature. What, in your opinion, caused this active consideration by the Swedes in the Belarusian literature? "
Plax: "In Sweden, there is a definite interest in what is happening in the field of culture and literature in Belarus. And this enthusiasm is increasing every year. Ever wider range of people in Sweden know that there is a government, and that it exists in some places close. And to find out something about the state, it is obvious that you need to know something about its culture. "
Aksak: "Who, what organizations, agencies or institutions finanunsuyuts is intrigued by the Belarusian culture?"
Plax: "In Sweden, there is a similar organization, which is called Shvedki Institute. This government agency that exists in order to disseminate knowledge about Sweden and Swedish culture abroad to facilitate contacts between the Swedish culture and cultures abroad."
Aksak: "Three of Belarusian writers have been nominated for the Nobel Prize. Which of them and how you translate those transfers received in Sweden?"
Plax: "I did Bykov nor Aleksievich nor Baradulin not translated. Bykov With only one book translated into Swedish — a" career. "Translated, if I’m not mistaken, in the 80 years of Russian language. Aleksievich generally only Belarusian writer, which is known in Sweden. Baradulin on the Swedish language, there is only the book "Being" and "Ksty" translated into the language of the British. "
Aksak: "Being in Stockholm last year in December, in the days when there uruchalasya Nobel Prize Turkish writer Orhan Pamuk, I calculated the bookstores more than 10 of his books in Swedish. And never met in Stockholm stores at least one book of our nominees . How do you think, why the Belarusian government does not itself own style for the prestigious affair as propaganda abroad own nominees for the Nobel? "
Plax: "I think this problem is not only the country of Belarus, and the Swedish market. Publishing No, that can not be there one way or another to get funding for their work, will not produce for themselves minus some books. Cause them not. "
Aksak: "In This year you’re already the second time came to Minsk: the first time in January with an exhibition, and now you come with a large group of stakeholders, who then try to make something for earlier — after Belarus declared the year in Sweden. It sounds very very … "
Plax: "Yes, next year — the year of the Swedish Institute in Belarus, not in Sweden. Related practice exists for a couple years. Few years reverse was the year of, this year — the Year of Ukraine, but planned to make a subsequent year in Belarus. Certainly, it may take some expansion projects will be more interested cooperation at various levels. And I hope that this will give some results. "
Joseph Yanushkevich: "NEW LIFE" newest EARTH "Yakub Kolas. Novo land. Sing. Transfer with biloruskoy Valeria Strilky. Kiev, Ukrainian writer. 300 pages in 1000 copies.
Never thought that my homeland Rakov join sacramental sound for every Belarusian lines "My mother kut like you dear to me …" first in Polish, and later in Ukrainian.
In the not too dalekay of autumn 2001 came from Warsaw to Rakov over Isloch Warsaw journalist and translator Czeslaw Senyuh: then the Belarusian Cultural Foundation is preparing a special: the poem "The New Land" — in 3 languages and under one cover. I like the general editor, belonged padshlifavats separate places Polish translation. He appeared in 2002, becoming the event in the Belarusian-Polish cultural interactions.
No one knew that at the same time, on a hillside in 2001, began work on the Ukrainian translation of our national epic Valery arrow (he was born in the old Lyubech on adjacent Chernihiv with Belarus in 1938). First translation of the "New Earth" poet finished in May 2004.
And at the end of the past, 2006 in Kiev publishing "Ukrainian writer" was released a volume of "Yakub Kolas. New Plot: sing / transfer of biloruskoї Valeria arrows. " Not a huge secret to say that this text originally prepared for the 1st peripheral Ukrainian publishers in Chernihiv, but still came in the capital Kiev.
Miy kut Ridny, sericite Mily! .. For you do not have zabut Seeley! Often, vtomleny Shlyakhov, Spring ubogoї litas, to the ideas for you to zaplivayu And there spochivayu soul.
I can definitely say that to zapevnyh, opening lines of the poem known translator came with great responsibility, sorting through more than a dozen variants (evidenced by several computer texts stored in a personal archive translator).
Fascinating detail with the preparation of the Ukrainian "New Earth." Kiev editor of this landmark in the Ukrainian-Belarusian relations books Vladimir Kolomiec man poetic principle, proposed publishing V.Stralkom editing text, concluded: some places the poem "nepaetychnyya." Because they belong to "lower."
Concerned translator turned to me for help. What to do? The voice heard notes probable consent.
V.Stralka could realize that really wanted to behold its own written translation. Especially since in the prestigious Kiev publishing. Even if he is a little "prykarochany." As to the first edition — will go. And later you can wait and complete.
I strongly disagreed. Arguing that if we currently do not "break" Ukrainian complete edition of the "New Earth" — is unclear as to the future. And most importantly, it was a pity that the transfer was made B. Strelko not only kangeniyalna (from Latin — matching the Spirit, will be thinking), and ekvilinearna — respectively the number of rows to the original). Since the Russian translation of the poem and currently lacks a thousand lines, and in the Polish perastvarenni Czeslaw Senyuh them more nearly fifteen hundredths (11093 instead of 10963 lines of the original.)
Arguments probably have had. Ukrainian translation was not padkarochany.
So Makarov made V.Stralko translation of "New Land" — a creative feat, not stretched for decades, and committed nearly three years — after the third Russian (1949; S.Garadetski translators, Isakovskaga, Ya.Mazalkov, P. homelands, P.Syamynin.) and Polish (translated Ch.Senyuh in 1991-2001).
Edition was issued due to the order of the Municipal Committee of TV and radio programs from within Ukraine "Ukrainian book."
The release of the Ukrainian translation immortal poem dedicated to the centennial of poetic debut Kolas, the 50th anniversary of a day or death and 125 years since a day or birthday. Transfer, emphasize again made ekviliniyarna. That today could not be anyone who joined the honorable and hard work "connected people."
If the space under the endless sky "Star Star delivers voice," people people still most precious: his immortal words.
And attractive than this beautiful world people. When the homeland of Belarus for "nenki"-Ukraine gave the most precious — his poetic card twentieth century.
Creators and works
Vsevolod STSEBURAKA: "Belarusians do not have enough stones in the landscape"
Library of the magazine "The verb" was enriched by a new edition — under the number 3 in her book was published Vsevolod Stseburaki "pile." He was born in 1981 in Zhlobin family doctors. Graduated from high school in Vileika historical faculty of the Municipal Pedagogical Institute. Winner of the literary prize "Golden apostrophe" based "verb." From the creator of Michas met Scoble.
Scoble: "Lena, I remembered the books of other writers with" stone "names:" Sad stone "Vyacheslav Adamczyk," Stone "Ales Nawrocki," With white stone — blue plamenne "… And you have the whole "pile". Little pebbles in Belarusian literature?
Stseburaka: "Belarusians do not have enough stones in landscapes, so angry we are not real. Yet for all this some strong arhetypy laid down in the rocks, they all are the same in our lives. Heap — is not only a hump feral stone, it The old and may be building, which went to the pile collapsed. Heap — these are our castles Krevo like that now stretched on a stone on the shed Svirany and locals. Heap — is not something built, but coherent, unified. May heap — these are the landscapes that I see in Western Belarus, the home of my grandfather. From his estate remained only a heap too, even less — only the stones in the grass. "
Scoble: "You are a historian by education, which, however, has virtually no effect on your creativity. Belarusian history encourages you not?"
Stseburaka: "History prompts. But as poetry does not appear in the story, and the story is reflected in poetry. Mutual influence should be, but some kind of understanding, strong, there is no plot. I never had any desire to do poetry on a historical theme , there was no such title. interests me the most majestically Duchy of Lithuania, certain times of the Commonwealth, the least — later periods. Though there are notable lyrical moments in the 19th century and the 20th. "
Scoble: "Young creators usually seek out and new content and new forms. You triolet preferred form, which is almost 500 years old. What attracted you specifically triolet?"
Stseburaka "Triolet outside the ordinary, but in his eight rows can say everything what you want say in general. I met triolet through Maxim Bogdanovich, remember: "I long break with your mobile from your dark braid …" My grandmother was a teacher, and left the house a lot of different reference books. At one point, I looked into the old, even Russian, literary reference and saw and rand, and triolet. Remember making system, tried several write. "
Scoble: "One of your poems begins the famous line:" From grandparents syzveka … . "Second — better known:" I wish to meet with you in the street … ". Besides, you do not give any references. Sorry for the old-fashioned question: Midsummer Kolas to not be offended?"
Stseburaka: "I had no desire to use someone else’s, I do not plagiarize. This response as classics, the hope that the reader will respond immediately, because it’s just the language itself turns. Maybe here I fell under the impact of writers like Hodanovich, which also uses not only the wrong lines, and songs zabugornyh musicians. "
Scoble: "Your book was published in the journal bibliyatechtsy" verb "almost directly from the book Bykov" The Bunker. "Whom of the Belarusian classics now reads generation 25-year-olds?"
Stseburaka: "It is hard to answer for an entire generation. Unfortunately, most of the 25-year-old one of my fellow citizens do not read. Except, perhaps, some light genre, handheld detectives who read on the subway. If anyone that reads and nibudt then — those creators who have been before, except perhaps very ideological works. Certainly, as previously read Kolasa with Kupala, read Karatkevich, Gregory Borodulin Nile Gilevich, reading and literary generation Zakonnikova Neklyaeva, read Orlov. "
Scoble: "You are a winner of the literary prize" Golden apostrophe "- for the best publication in the poetic" Dzeyaslove. "And whose brightest publication for you to remember in the past year — in all genres?"
Stseburaka: "My sentiments creativity Sergei Priluky, Volzhiny Mort, Anatolia Ivashchenko. Though the creators of naming me, maybe cause controversial views, not sitting as they are clear, they are not always transparent and ordinary representation. Poetry should be difficult, even little encrypted but the code should be read heart questionthe man. You can make literary monuments, which will become clear only an expert steeped in a deep semantic meanings of words, but it mattersbe hardly worth it. Kolasa and Kupalu are equally aware and academics, and grandmothers in the villages. "
Scoble: "Presentation of your" pile "was accomplished in Vileika — where you graduated from high school. Basically you as your creativity took over there?"
Stseburaka: "Presentation" pile "was held immediately and as a long-awaited meeting with my fellow journal" verb. "In Vileika went magazine editor Boris, chairman of the Union of Belarusian Writers Ales Petrovich, master of words and Vladimir Prokofyevich Nyaklyayeu we Anatoly Ivashchenko. Audience was prepared, it was constant readers "Dzeyaslova" that are perfectly oriented in the literary and okololiteraturnyh life. At parties throughout nobody left the room, everyone was happy. Personally for me it was all very nice. Vileika I perceive as their homeland, the place , where I became an adult. "
Vsevolod STSEBURAKA. Of new poems
Poems give birth in silence. Let them read them later in the square. Muses require quiet operation, poems give birth in silence. Either in the nude or in a palace or in a dreamy height. Poems give birth in silence. Let them read them later in the square.
Wind plays a shell of plastic cups. Trees were late enough doing morning exercises. Minsk vorachivaetsya of the town, from the offices and factories located around televisions in search of a cheap adventure. Butts floating in the waters fleet puddles, someone prepares dinner
most, for sure — "dinner". Eyes are the windows closed
blinds and curtains, run and shoot at the tele "Yankees." Day old flies,
comes a new day. Someone finds a pair,
someone frank conversation. Rain height gives birth
darkness preparing traps, confuses, prevents
*** From grandparents syzveka I’d left 100 acres. So that was not the Bolsheviks and their wed … commissioners.
Sky loves the water, because it sees its reflection. Water love the sky, because it looks like for yourself. Earth loves the rain, because he manages to drop that falls, look at your own imprint. Drop loves human eye because thinks that this tiny sky. And not quite mistaken, for the eye, too, creates a drop — tear.
*** I wish to meet with you on the street, where the charge connects voedinyzhdy our eternal standard. Let the world reeling — the boat will not turn over — our right to see the sky without clouds!
I wish I could come across. Let every tenth of the number of those who click on the home yelling or destruction, of the number of those whom I wish to be called after his brother, or have never and do not have affairs.
I wish I could come across. Let eyes only. And to the end I have enough Minutka such. Need to believe, because faith makes all probable and still need to walk one street.
*** NOT dreaming of becoming a monk — not real and not a Buddhist. No desire to sleep with horror not Russian balm, not strokes. No desire to draw a spoiled life satisfaction. So God forbid fear death, as there is at least a minute of life!