Lavon Barshcheuski: "Anthology" a voice from behind the horizon — a unique publication "
September 24 at 18.00 in the Minsk Palace of Arts will be presented basic anthology of world poetry in Belarusian translations entitled "Voices from the horizon." 900 large-format book pages was published by the publishing house "Limarius" it 6 and a half hundreds of creators whose works are in throughout the twentieth century Belarusian translation almost two translators. Invested analogy poet Michas Scoble and scientific editor of the number of candidates philology Barshcheuski Lavon, who agreed to answer questions Valentina Aksak.
Valentine Aksak: "Leonidas, in the introduction to the anthology you named" godfather "of the Belarusian Petrarch also special connoisseur of Scandinavian poetry. You are known by the fact that separate collections given in Belarusian Bertolda Brecht and Nicholas Elena. Translated many of you and ancient poetry. In short, not a novice in the translation business. How do you assess the fact of such a publication? "
Lavon Barshcheuski: "Certainly," Voices from the horizon "- completely unique edition. Penetrate only 900 pages, 658 poets, 198 translators with so many languages, this is, of course, the event. Remember that the twentieth century began we have low translation" In a strange land "In the collection of Maxim Bogdanovich" Garland. "And the first came out a separate set of translation only in 1928, it was" Flowers from foreign fields "Jyrki Gavruk. Practically, it is the first two milestones, from which it is necessary to do the countdown. Well and we must not forget that were unfavorable periods for translation in our history. In 1930-1950 he held translations from foreign languages was just insecure, sometimes even risky for life. clear that all the translation narobak could not even fit in such a large that, but this ontology systematyzue made, sums the result of the twentieth century. "
Aksak: "The instructions to" vote over the horizon, "said that ontology is designed for teachers and students of foreign literature. But it is actually difficult to clean under the hands of, say, a student, because the ontology does not fit into handbags. As publishers loaf of practical consumption of their products? "
Barshcheuski: "I hope that in today’s development of computer technology will power versions of this anthology. Well fascinating scan when needed certain texts can be. Course, this is not planted in ladies’ bag, well, it takes a lot of trunk space. Clearly, not very comfortable take a trip. ontology But for this and is not intended. This, again, summing century. As first author ontology Misha Scoble "Beauty and strength." Both anthology nicely put on a bookshelf. way, next they look more luxurious and beautiful. "
Aksak: "Anthology is 658 poets from different ages. But in the index in the first place is not the poets and translators, for example, not by Federico García Lorca, and — translator Gregory Baradulin not Wislawa Szymborska, and — Nina Matyas … you do not mind such a principle infusion, where the first place is not poets and translators? "
Barshcheuski: "The idea compiler I just supported, since we translators known even less than Belarusian poets. Significantly less. And excellent that Michas Scoble decided to give them such makarom tribute tribute. Here I was with him one hundred percent in agreement. So Historically, the attitude to the profession of translator we have always been, well, at the moment remain paltry. And, say, many professional poets have left for myself to translation, because it is not considered respectful translation business. will add about usability anthology. In it one alphabetic characteristics and contents took more than 30 pages of luxury. And, in terms quite easy to find it or another poet or translator. Checked on for myself — to find the desired name in the anthology is quite comfortable. "
Aksak: "If we turn to the nominal figure, then we are there, for example, we read:" Zu Nguyen, Vietnamese; Sulakauri Archil, Georgian; Tsonyan Zhamtso Rygdin, Tibetan "Neuzh … then we found translators from all 57 languages recorded in "Voices from the horizon"? "
Barshcheuski: "Unfortunately, no. Guess that about 30 Languages translations made specifically with the original. But there was a series of respectful projects where work was carried out at the appropriate level. Analogy can recall Vietnamese poetry, published by Joseph Semyazhon late 60s. Such publications while preparing for, we can say, at the governmental level: English and Russian made crib, translators traveled to the appropriate country. example, in Georgia, Russian times worked the whole institution, which was preparing for high-quality crib translators worldwide. Vladimir Sivchikov Although our translation specifically with the Georgian is recognizable fact. "
Aksak: "You admit that poetry can translate word for word, without knowing the language of the original?"
Barshcheuski: "Yes, I admit. But all depends on the talent of the translator. For example, the same Gregory Baradulin takes 3-10-s languages. Obviously all know them unrealistic. But he occasionally translates so that exceeds its unusual talent of the poet. What, in general, is not very great. creators there who feel foreign poetry, they heed as it sounds uchytvayutstsa her, and their poetry is born in the Belarusian language. "
Creators and works
Nina Matyas: "WE HAVE AVAILABLE ALL Global tip of literature in Belarusian"
Midst of translators anthology "Voices from the horizon" — and Nina Matyas, who is now 40 years working fruitfully in this genre. In the last two decades with a special hunting recreate in Belarusian poetry famous Polish poet, Nobel laureate Wislawa Szymborska. Have already entered two collections cooked to print the third — under the title "Colon". Exactly a day of birth Nina Matyas, 20 September, Michas Scoble called her Belaazyorsk in Brest.
Michas Scoble: "Mrs. Nina, first let me congratulate you on the birth of funny day. Usually, writers remember their own first product. Do you remember your own first translation?"
Nina Matyas: "Thank you for your congratulations. I can not boast of its own memory, as soon as I have it full of holes as a sieve. But first translation, of course, I remember. This was in 1967. I then graduated from the Institute of foreign languages, but not at work was able to find for health and returned to his native town Byarozavshchynu. And what to do in the village with the knowledge of the French and German languages? And I wrote a letter to Dyarzhavydavetstva requested to give me some work. And I answer: usually, the translators themselves offer. That’s when I translated the story of the German writer Wolfgang Neygavza "Woman of the Kingdom of Nevada," which soon was taken on the pages of the magazine "worker and peasant."
Scoble: "Basil Trinity compared to the work of the translator’s work actor. Here are his words:" We, as an actor, playing his hero in his own way. Actor goes to the first plan, and that’s fine. I would have wished that I learned in my translations. "What do you think: the translator is entitled to oversh
adow the creator?"
Matyas: "The actor on stage can not quite adstaronitstsa own name. But he still lives a life of his hero. So in translation. For me the most fundamental — the creator of the original show, and not itself. Itself involuntarily I’ll be in the translated text. There will be felt my hand, my awareness of the world. And yet in the foreground should be created, not the interpreter. "
Scoble: "Once Vladimir Korotkevich compiled a list of literary works, first had to be translated into Belarusian. Were in the list and the Bible, and" Faust "by Goethe, and Robert Burns, and Norwid and" Gentleman logjam "Jana Borshevsky and play "Arturo Vi" Bertolda Brecht … All that we now have in Belarusian. And what values our translators must first be the XXI century? That must be translated immediately? "
Matyas: "All the best that is in the global literature. Karatkevich referred to what has already generated as literary manblyany. And of course, the Belarusian literature vertex must have these works in their own language. But soon changed literature, new writers, and thank God, new translators. Belarusian reader wants to have new items of European and not only European, Belarusian literature. For example, I really fascinating Ukrainian poetess from Kharkov Alexander Kovalev. Just at the moment I and translate it. "
Scoble: "And who of you translators — the standard translation of skill?"
Matyas: "Basil Trinity. This is a powerful translator. More Lavon Barshcheuski. Think that these two persons more meaningful."
Scoble: "This year went Brest literary literary almanac" Zhyrandolya. "Either you cook subsequent releases? Will your" Zhyrandolya "shine and beyond?"
Matyas: "I hope it will. I’ll close almanac winter. Will again do all the work to me, others have no such ability. But "Zhyrandolya" certainly exist. Especially since the chairman of the Union of Belarusian Writers Ales Pashkevich promised to help us with the financing of the second issue. We "cheers" took his words, as they say, took them into the protocol. So now he can not get away, we will find the means. "
Wislawa Szymborska. POEMS
Journey of the Himalayas, THAT NEVER HAPPENED
So here they are, the Himalayas.
Mountains in the running for a month.
Min start fixed
the heavens ripped.
Wasteland clouds intercepted.
Echo — white byazvodgalas.
Etsi and below — Wednesday,
and ABC, and bread,
and two times two is four,
tayanne and snow.
I reddish apple,
the cut crosswise.
Etsi we are
not only the crime.
I is not all Etsi words —
We have inherited — hope
zabyvannya warm gift.
Uzreesh himself, how to give birth
Toddler on the ruins.
Etsi, we have Shakespeare.
Etsi, playing the violin.
turn on the light.
Here — nor the moon, nor the long,
freezes and tear.
About Etsi Pavtvardovski,
stop, come back!
So in the box avalanches
I screamed Etsi,
sugrevu for stamping
Muse, not to be a boxer, means —
do not be.
We rely on public impetnasts stupid.
Twelve people in the hall already sits,
long time for the evening to open.
Half of them came as rain pasyavae,
and the rest — our relatives. About Muse.
Ladies mlets ready in autumn this evening
and fainted, but only on the boxing meeting.
Scaffolding Dante just there.
I nebaprychashchenne. About Muse.
Do not be a boxer to be a poet,
who are destined to death opener pull strings
shortcomings of muscles to show the world
school literature — at best —
About Muse. About Pegasus
In the first row sleeping sweet grandpa
and in a dream to build tenderly as late grandmother
rose from the grave, and it bakes cheesecakes.
With the heat, but little, because cheesecake is burnt,
begin the evening. About Muse.
At one point, the fishermen caught a bottle. It was a piece of paper, on it were the words: "People save! Here I am. Ocean threw me to a deserted peninsula. Standing on the shore, waiting for help. Take your time. I’m here! "
— No number. Apparently, it’s too late. Bottle of this, perhaps, has long been thrown into the water, — said one fisherman.
— I place indicated. I even distant ocean which — said another fisherman.
— I is not too late, and not very far away. After all, he is everywhere, this peninsula. Here — the fisherman replied third.
Got scared silent. General sense of the truth of all concerned.
Syzmalstva remember this horror.
and even more the freshest, immediately after a rain.
Some of them could in fact do not have a bottom,
although looked like the others.
Set foot — and znyachevku pravalyusya,
and fly down into the earth,
all deep and deep into the earth,
directly to a broken clouds,
and maybe more.
And later puddle dries
and closes forever
and nobody even my clique
not hear from her.
Only later was given the concept:
not all mishaps
take place in the laws of the world,
and even so wished,
can not occur.
I dream that I wake up,
For I have heard the phone.
I dream confidence
that calls me dead.
I dream that I extend my hand
on the handset.
But what is the tube
may, per se, as it was,
became the heaviest,
be stuck to something
then had grown, braided something root.
I have to tear it
together with the whole Earth.
May I dream vmatsavanasts
I dream silence
so silent call.
Dreaming that I fall asleep,
and wake up again.
Translations from Polish language Nina Matyas.
Michas Tychina. Book pessimistic shy
Boris. Live not terribly frescoes. — M.: Medisont 2008. — 256 p.
Michas TychinaIcons, thoughts on the road, lyrical miniatures, mood, expression, pictures, poems, notes, finally, murals — one of Belarusian writers beloved genres. "Murals" — so called poetry collection Ira Bogdanovich. Murals — so designated genre newest books Boris Petrovich (Sachenko) under affirmative title "Live Not terribly." Comes from the Italian word. fresco — the freshest, in other words, painting on the freshest raw plaster paints diluted in the water, one of the techniques of wall paintings, graffiti, which in a very narrow vysyhanni form a transparent film that fixes paint murals and make long-lasting. They are written at a time, as depicted in the temple.
In suffering Belarusian history, since the XII century, since Polotsk Evfrasinevskay Saviour Church, the most robust and durable concrete murals. Impressive, is remembered as restrained gamma fresco sketches, and Sekai, precise stripes and applied tough, confident hand artist shtrishki that perfectly capture the emotional stress, fleeting mood, transience of life, feelings about anything. This immediately and photos — fixing moments and hutkapis transcripts, and Phonebook prose, poetry and philosophy of life of Belarusians, as he was, is and always will be.
In the book by Boris Petrovich intended relationship with the majestic history, starting with hard references postwar youth in Polessye village with a symbolic title Big Bor of ironic, on the border with naturalism and fizyyalyagizmam, notes from the time the student youth and the first attempts to pen coming writer, with detailed recovery, restoration stories grandmother, relatives, fellow villagers about the catastrophic episodes nedavneshney our history, which
is full of modern Belarusian prose, with rapid and sharp — with a stroke of pen — wrote the following about the current incident from the life of the modern Belarusian, allegedly taken from a newspaper crime chronicle, to which Besides again suggests that live terribly that I was right, our compatriot, F. Dostoevsky, at one point, as if by chance agavaryvshysya "wide man would need to narrow down!"
With a corresponding word searches, which could reveal the essence of our tragic history begins in the book "History of the 1st interview," a typical introduction to the book, video magazine. Of that without which no literature without which life loses all meaning. The logic of an interview with a journalist from the future — a question-answer, question-dispute — changing moo modernist wave of consciousness: "colonization zneshnefikatsyya, globalization …". Main reception repetition of the phrase "live not terribly", which is in the margin of each page book and finds an echo nitssheanskuyu philosophy of endless return, sounds like a spell. And there are so many pessimistic doubt happy final human history, such a degree of solitude in his own time, which brings to mind the definition Bykovskaya human types, which are divided into "life-affirming optimists", "shy optimistic", "pessimistic optimist" and "pessimistic shy."
Book creator feels they belong to the last of the human type, but as homo sapiens, as a patriot own territory, does not allow the thought of a fatal ending, grabs saving slip of the tongue "of the girls coming" that, despite Lenin’s idea of "dying languages", people will communicate thoughts, emotions, and that "in particular, close contact" and "remote, mizhplyanetarnym level" needed to be all the same word, "and better — 1st language", and think out how the creator, this language will be specifically white … — He’s like a wayward man and insightful, interrupts the conversation short.
In this own faith, more like the swing, if not, disbelief, he is perhaps infinitely lonely. And samotnasts this comes from understanding the uniqueness of everything. Of course, what crosses to the question: "What then is life?" The answer to it are stories fresco, in the titles by which consumption chastotnastsi front of a word, "live" ("To live," "Tree of life", "From life to wake up", "rye to live," "live-chenie"). And to live it — call frescoes title — "A member mentioned," "Himself to behold", "build a bridge", "apartment swap," "Live to behold," "Stranger condole", "purchase experience", "Lethargy feel," "Beloved be, "" Bonfire decomposed "," Kaif catch "," Scion meet "," old age taste "and much more. In sum goes almost biblical dekaleg: life — a huge number of moments, happy and catastrophic, "live not terribly", despite the logic of the basic law of the metal in the ground which His Majesty the case, by the definition of a classic: "sword of God’s purpose."
Cases, randomness in life heroes B. Petrovich very much, and in most cases when a person is on the verge of more voltage own spiritual abilities, if they believe, hopes, loves. That’s why in the book many pessimistic relativism, no offensive spirit shastsidesyatnitstva prevails aesthetic principle of combining nesochetamogo, realism and socialist realism, modernism, with manifestations of postmodernism. In prose B. Petrovich compassion mixed with tough man coolly analytism researcher human passions, and all of this is evident in the trendy "scrappy" staccato style (concise, it interrupts the execution of a musical work), vocabulary and style are often on the brink of a foul, if the narrator jokes that of the other, there is no feeling that he did not standard and may also be subject to someone else’s drama.
The book ends with a section where placed poems in prose B. Petrovich, who on his own way, in a shorter form, with an emphasis on subtext reveal gloomy hichkokavskuyu our contemporary consciousness. But that is another question: "I — point, which is not / you — a point that is not / land — a point that is not / universe — a point which no / no nothing — not even the death of / there is only God — Lofty Designer Universe / who wrote "computer" aaplet / where we are, though in fact no one is / there is only God, / that is the point. countdown. / … Which / no … ".